
- •Ways of Translation of Terms
- •Word combinations with the adjective antiwear
- •Polysemantic Abbreviations
- •False Friends of a Translator
- •Translation of Attribute Groups and Multinomials
- •Expressions Typical of Scientific Chemical Literature
- •Degrees of Correspondences
- •Addition and Omission
- •Generalization and Specification
- •Modulation
- •Interpretation
- •Modal Verbs
- •Translation of the Non-Finite Forms of the Verb
- •Complex sentences
- •Some Examples of Grammatical Transformations
Translation of the Non-Finite Forms of the Verb
The non-finite form of the verb |
English sentence |
Russian sentence |
The Infinitive is used as an adverbial modifier of purpose. |
Antioxidants act to retard oxidation of the lubricating oil, thus preventing the formation of corrosive products. |
Антиоксиданты действуют для замедления окисления масла, предотвращая тем самым образование коррозионных продуктов.
|
The Infinitive is used as part of a predicative. |
Base oils with higher saturates content are generally more resistant to, and easier to protect against oxidation.
|
Базовые масла с высоким содержанием насыщенных углеводородов, как правило, более устойчивы. Кроме того, их легче защитить от окисления. |
The Infinitive is used as part of a complex subject. |
Metals employed in soap thickeners have been found to catalyze the oxidation of greases. |
Было установлено, что металлы, входящие в состав загустителей катализируют окисление смазочных материалов. |
Participle I is used as an adverbial modifier of attendant circumstances. |
Peroxide inhibitors react with hydroperoxide molecules preventing formation of the peroxy radicals. |
Пероксидные ингибиторы реагируют с молекулами гидроперекиси, тем самым предотвращая образование перекисных радикалов. |
Participle I is used as an adverbial modifier of manner. |
The work carried out was performed using a rolling/sliding contact to simulate field conditions. |
Чтобы сымитировать промысловые условия, работа была выполнена с использованием контакта качения. |
Participle II is used as an adverbial modifier of time. |
When refined by conventional separation processes, the type of base stock is crude specific, meaning that paraffinic base stocks come from paraffinic crude oils, and naphthenic oils from naph thenic crudes.
|
Когда очистку проводят при помощи разделения с перемешиванием, то базовым является неочищенное специальное масло. Это значит, что парафиновое базовое масло получается из неочищенной парафиновой нефти, а нафтеновое соответственно из нафтеновой нефти. |
Participle II is used as an adverbial modifier of concession.
|
Although often supplemented by additives, the base oil determines the flow characteristics of the lubricant, its oxidation stability, its volatility, and its corrosion potential. |
Хотя в масло часто добавляют присадки, именно базовое масло определяет текучесть смазочного материала, его устойчивость к окислению, его способность испаряться и склонность к коррозии.
|
The Gerund is used as a subject. |
Preventing or delaying the oxidation of lubricating oils and greases extends their operating lives. |
Предотвращение или замедление окисления смазочных масел и паст увеличивает срок их службы. |
The Gerund is used as an object. |
The authors give a brief discussion to previous means of analysing ZDDP films. |
Авторы вкратце описывают предыдущие способы анализа дитиофосфатных пленок. |
Table 15