
- •Ways of Translation of Terms
- •Word combinations with the adjective antiwear
- •Polysemantic Abbreviations
- •False Friends of a Translator
- •Translation of Attribute Groups and Multinomials
- •Expressions Typical of Scientific Chemical Literature
- •Degrees of Correspondences
- •Addition and Omission
- •Generalization and Specification
- •Modulation
- •Interpretation
- •Modal Verbs
- •Translation of the Non-Finite Forms of the Verb
- •Complex sentences
- •Some Examples of Grammatical Transformations
Translation of Attribute Groups and Multinomials
English sentence |
Russian translation |
If paraffins predominate, the base stock is paraffinic. |
Если парафины преобладают в смазочном материале, то базовым компонентом будут алканы. |
Interactions between ZDDP and oxidation products were thought to have led to the observed decrease in activity.
|
Взаимодействия между ZDDP и продуктами окисления, как и предполагалось, привели к наблюдаемому снижению активности. |
Both types prevent metal catalysis at the oxidation initiation step. |
Оба типа деактиваторов предотвращают катализ на этапе инициирования окисления. |
Esters have been used exclusively in aircraft turbine engine oils for > 40 years. |
Эфиры используются исключительно в качестве масел в газотурбинных двигателях более 40 лет. |
Naphthenic stocks, with minimal wax contents, also have good low temperature flow properties. |
Нафтеновые базовые компоненты с минимальным содержанием твердых парафинов также имеют хорошую текучесть при низких температурах. |
The conversion of natural gas to liquids (GTL) by the Fischer Tropsch process is a promising method for producing high quality lubricating oil base stocks. |
Конверсия природного газа в жидкость (GTL) по реакции Фишера-Тропша является перспективным методом для получения высококачественных базовых масел. |
Table 6
Expressions Typical of Scientific Chemical Literature
English sentence |
Russian translation |
The authors offered explanations of adsorption behaviour of ZDDP in the presence of co-additives. |
Авторы объясняют такое действие ZDDP на адсорбцию присутствием других присадок. |
Additive packages are typically present at around 10% w/w of the final blend, although this can vary depending on the final application. |
В конечной смеси присадки обычно содержатся на уровне около 10%, хотя количество может варьироваться в зависимости от применения конечного продукта. |
It appeared that the reaction was catalytic in nature but ZDDP was not thought to be the catalyst. |
Оказалось, что реакция имеет каталитический характер, но его не рассматривают как катализатор. |
In general, if a blend gave good wear protection, this was enhanced by spin when a sapphire surface was used but worsened when the surface was steel. |
В общем случае, когда опыт проводили на поверхности сапфира смесь давала хорошую защиту от износа даже при увеличении вращения, но при использовании стали защита от износа снижалась. |
As a rule, the secondary and tertiary alkyl derivatives are more effective as antiwear additives, but are the least stable. |
Как правило, вторичные и третичные алкильные производные более эффективны в качестве присадки, но наименее стабильны. |
Table 7