
- •Контрольной работы №3 по циклу «Клиническая терминология»
- •Содержание контрольной работы
- •Термины с несогласованным определением.
- •Термины с согласованным и несогласованным определениями
- •Образец контрольной работы № 3 для лечебного и медико-профилактического факультетов
- •Образец контрольной работы №3 для педиатрического факультета
- •Желаем успеха!
М
инистерство
здравоохранения Российской Федерации
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ГБОУ ВПО ИГМУ Минздрава России)
Методические рекомендации для студентов лечебного (ДО, ВО),
педиатрического и медико-профилактического факультетов по написанию
Контрольной работы №3 по циклу «Клиническая терминология»
.
Контрольная работа по циклу «Клиническая терминология» составлена на основе учебника
«Латинский язык и основы медицинской терминологии» автор М.Н. Чернявский. Для педиатрического факультета дополнительно использовался перечень наименований детских болезней, согласованный с кафедрой педиатрии, для медико-профилактического факультета названия инфекционных заболеваний и их возбудителей, согласованные с кафедрой инфекционных болезней.
Контрольная работа выполняется после изучения цикла «Клиническая терминология»,
время выполнения 45 – 50 минут.
Содержание контрольной работы
Задание 1.Напишите в словарной форме простые клинические термины. (6 слов)
Для выполнения этого задания нужно знать лексический минимум §115 (синий учебник §134),
а так же следующие слова:
acquisitua, a, um – приобретённый
complicatus, a, um – осложнённый
congenitus, a, um – врождённый
infarctus, us, m – инфаркт
insultus, us, m – инсульт
purulentus, a,um – гнойный
status, us, m – состояние
tumor, oris, m – опухоль
vitium, i, n – порок
NB! Студенты педиатрического факультета должны знать клинические термины – простые слова из списка наименований детских болезней, например, скарлатина, дифтерия, корь, краснуха и т.д.
Задание 2. Переведите клинические термины с латинского языка на русский и с русского на латинский язык. (3 термина с латинского языка и 3 термина с русского языка)
Это многословные термины с согласованным и (или) несогласованным определениями. При их переводе на русский язык, не нужно объяснять значения терминов. Нужно перевести латинский термин русским термином. Например, cysta bronchogena мы переводим бронхогенная киста, pyelonephrosis chronica – хронический пиелонефроз, perforatio appendicis – перфорация аппендикса, embolia encephali – эмболия головного мозга, paralysis cerebralis infantilis – детский церебральный паралич (ДЦП), osteoarthrosis senilis – сенильный остеоартроз, resectio pylori – резекция привратника и т.д. При переводе с русского языка на латинский язык нужно вспомнить Ориентировочную Основу Действий (ООД). Для перевода термина «острый ринит» ООД будет следующая:
Определить порядок слов. В латинском термине на первом месте существительное « ринит», затем прилагательное «острый».
Выписать (или произнести) словарную форму существительного и определить его род.
NB! Все существительные с суффиксом -itis , обозначающим воспаление, являются неравносложными существительными женского рода - rhinitis, rhinitidis , f
Выписать (произнести) словарную форму прилагательного и выбрать из неё форму того же рода, что и существительное, то есть женского - acutus, a, um – acuta
Подставить к существительному отобранное прилагательное – rhinitis acutа.
По аналогии мы составляем следующие термины:
хронический тонзиллит
тонзиллит хронический
tonsillitis, itidis, f –женского рода!
chronicus, a, um – выбираем форму ж.р. –chronica
tonsillitis chronicа
катаральный ринит
ринит катаральный;
rhinitis, itidis, f;
catarrhalis, e
rhinitis catarrhalis
Запомните, что при существительном с суффиксом –itis прилагательное будет иметь окончание «а» или «is»: хронический бронхит – bronchitis chronica; гнойный гепатит – hepatitis purulenta; поверхностный колит – colitis superficialis; язвенный колит – colitis ulcerosa и т.д.
Существительные с суффиксом –oma, обозначающим опухоль, являются неравносложными и
относятся к среднему роду. Например, опухоль из мышечной ткани – myoma, myomatis, n.
Переведём термины с такими существительными: геморрагическая саркома. ООД следующая:
1. определяем порядок слов - саркома геморрагическая;
2. выписываем (произносим) словарную форму существительного – sarcoma, atis, n –
3.выписываем (произносим) словарную форму прилагательного – haemorrhagicus, a, um
и выбираем форму того же рода, что и существительное, то есть среднего –haemorrhagicum
4. подставляем к существительному отобранное прилагательное – sarcoma haemorrhagicum;
Следующий пример:
альвеолярная саркома – 1. саркома альвеолярная;
2. sarcoma, atis, n;
3. alveolaris, e;
4. sarcoma alveolare
Таким образом, существительные с суффиксом -oma согласуются с прилагательными с окончаниями – «um» или «e».
Пример: злокачественная глаукома – glaucoma malignum; юношеская глаукома – glaucoma juvenile; врождённая глаукома – glaucoma congenitum; посттравматическая глаукома – glaucoma posttraumaticum. (NB! В термине «glaucoma» суффикс – oma не обозначает опухоль). Так же к среднему роду относятся все существительные греческого происхождения на – ma: eczema, atis, n; oedema, atis, n; trauma, atis, n; asthma, atis, n. Примеры: чешуйчатый лишай – eczema squamosum; печёночная кома – coma hepaticum; бронхиальная астма – asthma bronchiale; психическая травма – trauma psychicum; диабетическая кома – coma diabeticum.
Все существительные с суффиксом –osis (iasis) являются равносложными существительными
женского рода – stenosis, is, f – стеноз, сужение; sclerosis, is, f – склероз, уплотнение, затверде-
ние; lithiasis, is, f – литиаз, камнеобразование. Прилагательные при согласовании с такими существительными имеют окончания – “а” или “is”. Например: врождённый нефроз – nephrosis congenita; сенильный (старческий) психоз – psychosis senilis; сенильный артроз – arthrosis senilis;
Существительные с суффиксом –ismus являются существительными 2-го склонения мужского
рода. Пример: alcoholismus,i , m; alcoholismus chronicus – хронический алкоголизм.