Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Grammatika_Kipnis.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
781.31 Кб
Скачать

Министерство образования Республики Беларусь

БЕЛОРУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра английского языка №1

И.Ю. Кипнис

С.А. Хоменко

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД

АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

Грамматический справочник.

Минск

УДК 808.03.(03)

Рецензенты: кафедра английского языка естественных факультетов Белорусского государственного университета, зав. кафедрой, доцент Т.Г. Лукша, кандидат филологических наук, доцент, Т.Ф. Солонович (Белорусский государственный экономический университет).

Кипнис И.Ю., Хоменко С.А. Чтение и перевод английского научно-технического текста. Грамматический справочник. Мн.: БНТУ,

Научно-техническая литература стремится, как известно, более или менее точно объяснить и описать определенные явления и системы, поэтому для нее характерно использование твердо установленных в письменной речи грамматических норм. Настоящее учебное пособие имеет грамматическую направленность и ставит своей целью помочь в обучении чтению и переводу литературы по специальности.

Основное внимание в пособии уделяется изложению теоретического материала по тем разделам грамматики английского языка, которые представляют наибольшую трудность при переводе научно-технической литературы. Грамматический комментарий по каждому разделу заканчивается упражнениями, состоящими из отдельных предложений, предназначенных для закрепления рассматриваемых грамматических явлений и конструкций. После всех разделов дается сводное упражнение на общее повторение всего пройденного материала.

В конце данного пособия предлагаются 26 текстов из оригинальных английских и американских источников по различным специальностям для совершенствования навыков, необходимых для точного понимания содержания научно-технического текста.

Настоящее учебное пособие предназначается (в первую очередь) для магистрантов и аспирантов, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку, а также для студентов технических вузов и всех тех, кто хочет совершенствовать свои навыки чтения, понимания и перевода оригинальной английской научно-технической литературы.

 Кипнис И.Ю., Хоменко С.А.

Структура простого повествовательного распространенного предложения.

Части речи, которыми выражается именная часть сказуемого: существительное, существительное с предлогом, местоимение, прилагательное, числительное, герундий, инфинитив.

  1. Присутствие подлежащего и сказуемого в предложении обязательно.

  2. Определение входит в состав той группы, слово которой оно определяет. Оно может быть левым (л.о.) или правым (п.о.) по отношению к определяемому существительному.

M echanics deals with the laws of mechanical motion.

  1. Чтобы определить синтаксическую функцию слова, необходимо делать анализ предложения, который следует начинать с нахождения сказуемого. Его легко распознать по:

а) вспомогательным глаголам (в личной форме):

to be – am, is, are; was, were

to have – have, has; had

to do – do, does; did

shall, will

Mechanical energy furnished by a water wheel or an engine

II

is converted

by a generator into electrical energy.

Because of its numerous advantages the electric motor

II

has largely replaced

other motive power.

II

This inert core

does not contribute

directly to the properties

of the element, both electrical and chemical.

When the temperature of the vessel decreases, some of the steam

II

II

will be condensed

and

will give up

the latent heat.

б) модальным глаголам:

can (could); may (might); must (to be (to); to have (to); should, ought

II

Chemical energy

can be converted

into electrical energy

directly without going through heat.

II

To do so we

must make

use of an electric cell.

в) наречиям неопределенного времени, которые сопутствуют сказуемому:

always, already, often, seldom, sometimes, usually, generally, commonly, never, ever…

II

Thus, the current in a conductor

always produces

magnetic field surrounding or linking with the conductor.

г) подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже:

I, he, she, it, we, you, they

II

Now we

place

this coil within, say, 30 cm or so of the primary.

д) беспредложному дополнению, выраженному существительным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them):

II

Changes of current in one circuit

induce

a current in another circuit.

II

This

causes

it to act likewise, and so on.

е) второй форме неправильных глаголов:

II

W. Gilbert, the English physician and physicist,

wrote

about attraction

as well as repulsion in connection with his experiments on magnetism.

ж) грамматическому окончанию "-s (-es)", "-ed":

II

This

causes

the next neighbouring valence electron to act likewise…

II

The invention of the electric cell

opened

the way for the use

of a continuously flowing current.

Примечание:

  1. окончание –s (-es) может быть формальным признаком существительного во множественном числе.

I

II

IV

Their studies

begin

in September.

  1. окончание -ed может быть формальным признаком третьей формы (V3) правильного глагола:

I

V3,опр

II

Any gas

contained

in a vessel

exerts

pressure.

  1. Каждый член предложения может быть выражен одним словом или группой слов. Группа слов, состоящая из нескольких существительных (или существительных и прилагательных), не разделенных ни предлогом, ни артиклем, ни знаком препинания, называется ИМЕННОЙ ГРУППОЙ. На начало именной группы часто указывает предлог, артикль или заменяющие артикль другие определители, например, притяжательные, указательные, неопределенные или отрицательные местоимения, числительные и др. Перевод именной группы следует начинать с последнего существительного, а предшествующие существительные – определения можно переводить:

а) прилагательным;

tube steel – трубная сталь

steel tube – стальная труба

б) существительным в родительном падеже;

cylinder head – головка цилиндра

в) существительным с предлогом;

gear steel – сталь для зубчатых колес

compression strength – прочность на сжатие

г) одним термином;

track ditch – кювет

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]