
- •Кафедра английского языка №1
- •Структура простого повествовательного распространенного предложения.
- •Анализ сложного предложения
- •Проанализируйте следующие предложения, укажите признак(и) нахождения сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
- •Проанализируйте следующие сложные предложения, определите вид придаточного предложения и переведите предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на бессоюзное присоединение придаточного определительного предложения.
- •Страдательный залог
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы передачи страдательного залога и особенности передачи подлежащего при сказуемом в страдательном залоге.
- •Переведите следующие предложения с английскими а) непереходными и b) переходными глаголами. Подберите правильные русские эквиваленты.
- •Модальные глаголы
- •Сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге
- •Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом
- •Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы.
- •Неопределенно-личные и безличные предложения
- •Эмфатические конструкции
- •Переведите на русский язык следующие неопределенно-личные предложения.
- •Переведите на русский язык следующие безличные предложения.
- •Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на эмфазу.
- •Инфинитив
- •Сложные обороты с инфинитивом
- •Инфинитивный оборот с предлогом "for"
- •Определите функцию инфинитива в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на инфинитив.
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот "сложное подлежащее с инфинитивом".
- •Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на оборот "сложное дополнение с инфинитивом".
- •Переведите следующие предложения, определяя функции инфинитива и инфинитивные обороты.
- •Причастие
- •Формы причастия
- •Функция определения
- •Функция обстоятельства
- •Независимый причастный оборот
- •Сложное дополнение (или Объектный падеж) с причастием
- •С ложное подлежащее (или именительный падеж) с причастием
- •Определите функцию Participle I в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
- •Переведите на русский язык предложения с Participle II, предварительно определив его функцию.
- •Определите независимый причастный оборот в следующих предложениях и переведите предложения на русский язык.
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на обороты "сложное подлежащее с причастием" и "сложное дополнение с причастием".
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Герундий
- •Герундиальный комплекс (сложный герундиальный оборот)
- •Сравнение герундия и причастия
- •Определите функцию герундия и переведите предложения на русский язык.
- •Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на герундиальный комплекс.
- •Это упражнение на сравнение герундия и причастия. Переведите предложения на русский язык, предварительно определив -ing-форму.
- •Сослагательное наклонение
- •Употребление сослагательного наклонения
- •Условные предложения
- •Переведите следующие предложения, обращая внимание на сослагательное наклонение
- •Определите тип условного предложения и переведите предложения на русский язык.
- •Переведите следующие условные предложения. Объясните отсутствие союзов в них.
- •Многофункциональный глагол "to do"
- •Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на функции глагола "to do".
- •Многофункциональные слова
- •Переведите следующие предложения на русский язык, определив функцию "that".
- •Определите функцию "it" и переведите предложения на русский язык.
- •Определите функцию "one" в следующих предложениях и переведите предложения на русский язык.
- •Определите функцию "as" и переведите предложения.
- •Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на функции "but" и "for".
- •Определите функции "after", "before", "since", "only" и переведите предложения на русский язык.
- •Конструкция the…, the…
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Составные предлоги
- •Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на составные предлоги.
- •Обзорное упражнение на повторение грамматики
- •Переведите следующие предложения на русский язык.
- •Тексты для анализа и перевода
- •Приложения
- •Местоимения many, much, few, little
- •Ф ункции глагола to be
- •Ф ункции глагола to have
- •Видо-временные формы английского глагола в активном залоге.
- •Видо-временные формы английского глагола в страдательном залоге
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Сравнительные конструкции.
- •Словообразование
- •Словообразование
Министерство образования Республики Беларусь
БЕЛОРУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра английского языка №1
И.Ю. Кипнис
С.А. Хоменко
ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД
АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.
Грамматический справочник.
Минск
УДК 808.03.(03)
Рецензенты: кафедра английского языка естественных факультетов Белорусского государственного университета, зав. кафедрой, доцент Т.Г. Лукша, кандидат филологических наук, доцент, Т.Ф. Солонович (Белорусский государственный экономический университет).
Кипнис И.Ю., Хоменко С.А. Чтение и перевод английского научно-технического текста. Грамматический справочник. Мн.: БНТУ,
Научно-техническая литература стремится, как известно, более или менее точно объяснить и описать определенные явления и системы, поэтому для нее характерно использование твердо установленных в письменной речи грамматических норм. Настоящее учебное пособие имеет грамматическую направленность и ставит своей целью помочь в обучении чтению и переводу литературы по специальности.
Основное внимание в пособии уделяется изложению теоретического материала по тем разделам грамматики английского языка, которые представляют наибольшую трудность при переводе научно-технической литературы. Грамматический комментарий по каждому разделу заканчивается упражнениями, состоящими из отдельных предложений, предназначенных для закрепления рассматриваемых грамматических явлений и конструкций. После всех разделов дается сводное упражнение на общее повторение всего пройденного материала.
В конце данного пособия предлагаются 26 текстов из оригинальных английских и американских источников по различным специальностям для совершенствования навыков, необходимых для точного понимания содержания научно-технического текста.
Настоящее учебное пособие предназначается (в первую очередь) для магистрантов и аспирантов, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку, а также для студентов технических вузов и всех тех, кто хочет совершенствовать свои навыки чтения, понимания и перевода оригинальной английской научно-технической литературы.
Кипнис И.Ю., Хоменко С.А.
Структура простого повествовательного распространенного предложения.
Части речи, которыми выражается именная часть сказуемого: существительное, существительное с предлогом, местоимение, прилагательное, числительное, герундий, инфинитив.
Присутствие подлежащего и сказуемого в предложении обязательно.
Определение входит в состав той группы, слово которой оно определяет. Оно может быть левым (л.о.) или правым (п.о.) по отношению к определяемому существительному.
M
echanics
deals with the
laws
of mechanical
motion.
Чтобы определить синтаксическую функцию слова, необходимо делать анализ предложения, который следует начинать с нахождения сказуемого. Его легко распознать по:
а) вспомогательным глаголам (в личной форме):
to be – am, is, are; was, were
to have – have, has; had
to do – do, does; did
shall, will
-
Mechanical energy furnished by a water wheel or an engine
II
is converted
by a generator into electrical energy.
Because of its numerous advantages the electric motor
II
has largely replaced
other motive power.
II
This inert core
does not contribute
directly to the properties
of the element, both electrical and chemical.
When the temperature of the vessel decreases, some of the steam
II
II
will be condensed
and
will give up
the latent heat.
б) модальным глаголам:
can (could); may (might); must (to be (to); to have (to); should, ought
-
II
Chemical energy
can be converted
into electrical energy
directly without going through heat.
II
To do so we
must make
use of an electric cell.
в) наречиям неопределенного времени, которые сопутствуют сказуемому:
always, already, often, seldom, sometimes, usually, generally, commonly, never, ever…
-
II
Thus, the current in a conductor
always produces
magnetic field surrounding or linking with the conductor.
г) подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже:
I, he, she, it, we, you, they
-
II
Now we
place
this coil within, say, 30 cm or so of the primary.
д) беспредложному дополнению, выраженному существительным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them):
-
II
Changes of current in one circuit
induce
a current in another circuit.
II
This
causes
it to act likewise, and so on.
е) второй форме неправильных глаголов:
-
II
W. Gilbert, the English physician and physicist,
wrote
about attraction
as well as repulsion in connection with his experiments on magnetism.
ж) грамматическому окончанию "-s (-es)", "-ed":
-
II
This
causes
the next neighbouring valence electron to act likewise…
II
The invention of the electric cell
opened
the way for the use
of a continuously flowing current.
Примечание:
окончание –s (-es) может быть формальным признаком существительного во множественном числе.
-
I
II
IV
Their studies
begin
in September.
окончание -ed может быть формальным признаком третьей формы (V3) правильного глагола:
-
I
V3,опр
II
Any gas
contained
in a vessel
exerts
pressure.
Каждый член предложения может быть выражен одним словом или группой слов. Группа слов, состоящая из нескольких существительных (или существительных и прилагательных), не разделенных ни предлогом, ни артиклем, ни знаком препинания, называется ИМЕННОЙ ГРУППОЙ. На начало именной группы часто указывает предлог, артикль или заменяющие артикль другие определители, например, притяжательные, указательные, неопределенные или отрицательные местоимения, числительные и др. Перевод именной группы следует начинать с последнего существительного, а предшествующие существительные – определения можно переводить:
а) прилагательным;
tube steel – трубная сталь
steel tube – стальная труба
б) существительным в родительном падеже;
cylinder head – головка цилиндра
в) существительным с предлогом;
gear steel – сталь для зубчатых колес
compression strength – прочность на сжатие
г) одним термином;
track ditch – кювет