
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Часткові інтернаціоналізми
Курс – course, rate (курс валюти, валютний курс – exchange rate)
Коли утримується плаваючий валютний курс, тобто коли вартість валюти не фіксується, а залежить від кон'юнктури ринку, то зменшення вартості валюти називається її знеціненням. |
When a flexible exchange rate is maintained – that is, currency values are not fixed but are set by market forces - a decline in a currency's value is known as a depreciation.
|
У проект включено також курс лікування патологічного облисіння. |
Included in the project is also a course of treatment of pathological balding. |
Історія – history; event, occurrence (подія) та story (оповідання
Кожний народ має свою історію і долю, за яку тільки він є відповідальним. |
Each people has its own history and destiny, for which it alone is fully responsible. |
Проте це вже інша історія. |
But it is a different story. |
Техніка – technics (технічні науки), technique, engineering, technology, (техніка безпеки) accident-prevention activities
З того часу ця некомерційна організація є лідером у сфері техніки безпеки, особливо у виданні освітньої літератури. |
This noncommercial organization has since been a leader in accident- prevention activities, especially in the publication of educational literature. |
Цей інститут є центром, що забезпечує максимальне застосування фізичних та технічних досліджень для розвитку техніки у промисловості та торгівлі.
|
The institute is the focal point for assuring maximum application of the physical and engineering sciences to the development of technology in industry and commerce. |
Трансляція – translation, broadcasting
Радіо у 1920-і роки і телебачення у 1940-і роки почали прямі трансляції. |
Radio in the 1920s and television in the 1940s began broadcasting live. |
Дирекція – direction; (керівництво компанії тощо) board of directors
Дирекція відповідає за керівництво банком та за призначення президента і віце-президента банку.
|
The board of directors is responsible for the administration of its bank and for appointing the bank's president and vice-president. |
Претензія – pretension, pretence (pretense), claim, demand, challenge, bid
У 1629 році Ангаія висунула претензію на цю територію і врешті- решт вигнала звідти іспанців. |
England asserted a claim to the territory in 1629 and eventually ousted the Spanish. |
Мерсі (Дякую!) – одне з небагатьох французьких слів, що охоче вживаються людьми із претензією на освіченість. |
Merci (Thanks!) is one of a few French words readily used by speakers with some pretense to education.
|
Конфіденційний – confidential, private, privy, tete-a-tete
Президент відмовив йому у конфіденційній розмові. |
The president did not grant him a tete-a-tete conversation. |
Контингент – contingent; (виборців) electors, electorate; (у зовнішній торгівлі) quota; (прийнятих у навчальний заклад) intake, enrollment
А це ще важче буде зробити із прибуттям українського контингенту до Сараєво. |
And it will be even more difficult to do this with the arrival of the Ukrainian contingent in Sarajevo. |
Представники можуть замінятися контингентом виборців у законному порядку відкликання та проведення референдуму. |
The representatives may be replaced by the electorate according to the legal procedures of recall and referendum. |
Капітал – capital; (переданий у довірче управління) trust fund
Премії видаються з капіталу, переданому у довірче управління і наданому за заповітом шведського хіміка, винахідника Альфреда Нобеля. |
Prizes are awarded from a trust fund provided by the testament of Swedish chemist, inventor, Alfred Nobel.
|
П'ять підприємств з іноземним капіталом стали, як виявилося, банкрутами. |
Five enterprises with the participation of foreign capital have been discovered insolvent. |
Корисним довідником із псевдоінтернаціоналізмів є "Англо-русский словарь ложных друзей переводчика" під редакцією члена-кореспондента НАН України Акуленка В.В. Відповідного україномовного видання поки що не існує.