- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
Псевдоінтернаціоналізми – це слова вихідної та цільової мов, які значною мірою збігаються за графічною або звуковою формою, але мають різні значення. Такі слова ще називають фальшивими друзями перекладача через те, що перекладач може хибно сприйняти подібність форм певних двох слів за подібність і їхніх значень. Розрізняють повні псевдоінтернаціоналізми, коли значення слів зовсім не збігаються (наприклад, перекладним відповідником прикметника "актуальний" є не actual, який має значення "фактичний, справжній, реальний", а слова topical, urgent, burning, current) та часткові псевдоінтернаціоналізми (коли значення відповідних слів в українській та англійській мовах збігаються не повністю, наприклад, англійським відповідником слова "кран" можуть бути як слова tap, water-tap, faucet (із значенням "водопровідний кран"), так і слово plug (із значенням "пожежний кран") та слово crane (із значенням "вантажопідйомний або баштовий кран), тоді як подібне за формою до українського слова англійське слово crane має такі українські відповідники -1) журавель, 2) вантажопідйомний кран, 3) сифон.
Щоб випадково не стати жертвою фальшивих друзів перекладача, перекладачі-початківці повинні або знати всі псевдоінтернаціоналізми, або ж у разі невпевненості у точності перекладу подібних слів перевіряти відповідники за словником, не поспішаючи перекладати такі слова і не керуючись лише збігом форм українського та англійського слів.
Повні псевдоінтернаціоналізми
Актуальний – не actual "фактичний, реальний", a topical, current, burning, pressing, urgent
У своїх нарисах на актуальні теми Том Вулф націлює свої сатиричні стріли проти образу життя своїх співвітчизників-американців. |
In his essays on topical subjects, Tom Wolfe has aimed satirical thrusts at the lifestyles of their fellow Americans.
|
Збереження запасів нафти стає, таким чином, актуальним для всіх країн. |
Conservation of oil has thus become urgent for every country. |
Облігація – не obligation "зобов'язання", a bond
Нью-Йоркська фондова біржа була створена у 1792 році. На торги там виставляються акції та облігації. |
The New York Stock Exchange was organized in 1792. Trading is conducted in stocks and bonds. |
Магазин – не magazine "журнал", a store, shop
Великий універсальний магазин часто складається з окремих відділень. |
A large department store often contains separate departments. |
Інтелігенція – не intelligent "розумний", a intellectuals
Прага є одним з головних культурних центрів у Європі, а чеська інтелігенція та митці зробили значний внесок у мистецтво, літературу та музику. |
Prague is a major European cultural center, and Czech intellectuals and artists have made major contributions to art, literature, and music. |
Контрибуція – не contribution "внесок", a indemnity
Китаю довелося сплатити значну контрибуцію Японії та віддати японцям острів Тайвань. |
China had to pay a costly indemnity to Japan and cede the island of Taiwan to the Japanese. |
Графік – не graphic "наочний", a schedule, chart, diagram, graph
На середину десятиріччя програма запуску космічних човників відставала від графіку. |
By mid-decade, the shuttle launch program was behind schedule.
|
Аспірант – не aspirant "претендент", a postgraduate, graduate (student)
Він відіграв вирішальну роль в реорганізації програми з тим, щоб професійну підготовку було зосереджено на роботі аспірантів. |
Не was instrumental in reorganizing the curriculum so that profes sional training was concentrated in postgraduate work.
|
Апеляція – не appellation "назва", a appeal
По деяких справах передбачається автоматичне право апеляції. |
Some cases have an automatic right of appeal. |
Комплекція – не complexion "колір обличчя", a physique
У своїх ранніх фільмах 1970-х років Депардьє виконував переважно агресивні ролі, де експлуатувався його злочинний досвід та кремезна комплекція. |
In his early films of the 1970s Depardieu played mostly aggressive roles that exploited his delinquent background and potent physique.
|
