
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
Є мови, де більше використовується дієслово "бути" (to be), і мови, що більше використовують дієслово "мати" (to have). Існують певні відмінності між використанням цих дієслів в українській та англійській мовах.
1) Українське речення може мати у своїй структурі дієслово "бути", а відповідне англійське речення – дієслово to have:
Він був непозбавлений здорового глузду. |
Не had a fair amount of sense. |
Він (є) безпосередньо зацікавлений у цьому. |
He has a direct interest in this. |
Можна навести ще такі приклади:
бути схильним до нежиті – to have а natural disposition to catch cold,
бути прив'язаним до когось – to have an affection towards smb.,
бути записаним на прийом до лікаря – to have an appointment with the doctor,
бути упередженим стосовно чогось – to have a bias towards [against] smth.,
бути фотогенічним – to have a film face,
бути делікатним (тактовним) – to have a light hand,
бути держателем акцій компанії – to have shares in a company,
бути двозначним – to have a double meaning (significance),
бути про себе великої думки – to have a great conceit of oneself.
2) нерідко фразові дієслова з компонентом "have" є відповідниками різноманітних українських дієслів, особливо дієслів доконаного виду
У нього болять зуби. |
Не has a toothache. |
Я, як звичайно, посплю вдень. |
I shall have my afternoon sleep. |
Наведемо ще приклади фразових дієслів з to have:
посваритися з кимсь - to have a difference with smb.,
затягнутися сигаретою - to have a drag on a cigarette, закурити - to have a draw, виплакатися - to have a good cry,
випити чаю - to have a cuppa,
ризикнути зробити щось - to have a dash at smth.,
отримати ступінь (науковий) - to have a degree,
перекусити - to have a bite, зробити короткий перепочинок - to have a breather, почиститися - to have a brush, побитися - to have a brush together,
наїстися досхочу - to have a good feed, to have a bellyful,
спробувати зробити щось - to have a fling at smth.,
налякатися - to have a fright, боятися чогось - to have a dread of smth.,
висловити припущення - to have a guess,
постригтися - to have a haircut, поголитися - to have a shave,
відчувати великі труднощі - to have much ado,
вступати у любовний зв'язок із кимось - to have an affair with smb.,
з'їсти порцію (тарілку) супу - to have a soup,
підтримувати зв'язок з організацією - to have affiliation(s) with an organization,
обіймати посаду - to have an appointment as,
переживати важкі часи - to have a bad time,
гірко розчаруватися - to have a sad balk,
насолоджуватися чимось - to have a ball with smth.,
спробувати, зробити спробу - to have a bash at smth.,
викликати зниження цін - to have a bearish effect,
сильно кашляти - to have a bad cough,
обговорювати щось - to have a discussion of smth.,
захоплюватися кимсь - to have a fancy for smb.,
глибоко відчувати красу - to have a deep feeling for beauty,
писати легко та вишукано - to have a felicitous style of writing,
летіти літаком - to have a fly in an airplane.
3) У деяких випадках дієслово "мати" перекладається англійською мовою за допомогою дієслова to be:
Я можу точно сказати, що вона буде мати успіх на вечірці. |
I predict she'll be a success at the party. |
Він мав звичай рано вставати. |
It was a custom with him to get up early. |
Це не має значення. |
It’s of no consequence. |
Іноді дієслово "мати" у сполученні з іменником ("право", "гарантія", "форма" тощо) перекладається пасивною формою англійського дієслова, до складу якої входить допоміжне дієслово to be:
Цей годинник має гарантію 2 роки. |
This watch is guaranteed for 2 years. |
Ми маємо право знати правду. |
We are entitled to know the truth. |
Ще один спосіб перекладу українського дієслова мати у сполученнях з деякими іменниками ("характер", "стосунок" тощо) – це використання в англійській мові складного іменного присудка моделі "to be + прикметник)":
Ці закони мають рекомендаційний, а не обов'язковий характер. |
These laws are permissive rather than mandatory. |
Цей текст не має стосунку до нашої теми. |
This text is not germane to our subject. |
Можна навести такі словосполучення (у тому числі й стійкі) з дієсловом "мати", англійськими відповідниками яких є словосполучення з дієсловом to be:
мати пізнішу дату - be dated after, мати більший попит - to be much sought after,
мати успіх - to be a success, не мати успіху - to be abortive,
матися у достатку - to be in abundance, to be abundant,
мати всі зручності - to be well accommodated,
мати рахунок у (когось), мати справи - to be in account with,
мати певну вагу - to be reckoned of some account,
мати перевагу - to be ahead, мати дозвіл робити щось - to be allowed to do smth.,
мати великий запас продовольства - to be amply supplied with food,
мати заборгованість - to be in arrear(s),
мати призвання до якогось виду мистецтва - to be talented for an art,
мати великий вплив - to be in the ascendant,
мати залисини на скронях - to be bald at the temples,
мати погану репутацію - to be bare of credit,
мати напоготові пропозицію - to be beforehand with a suggestion,
закон мав силу з... - the law was in being since ...,
мати упередженість проти когось - to be bias(s)ed against smb.,
не мати ані копійки - to be broke to the world, мати грошики - to be in the bucks,
мати пристойний прибуток - to be comfortably off,
мати достовірні відомості про те, що... - to be credibly informed that...,
мати борги - to be in debt, (більше) не мати боргів - to be out of debt,
мати вади (дефекти) у чомусь - to be defective in smth.,
мати слабке здоров'я - to be down in health,
мати ораторський хист - to be gifted with eloquence,
мати роботу - to be in employ, мати оплачувану роботу - to be gainfully employed,
мати право, мати повноваження - to be entitled,
мати право на відпустку - to be entitled to a leave,
не мати собі рівного - not to be equal led,
мати повний штатний склад - to be up to establishment,
мати місце - to be in evidence, мати поширення - to be very much in evidence,
мати безліч примх - to be full of fads, мати багато грошей - to be flush of money,
мати слабкість до чогось - to be a fool for smth.,
мати легку ходу - to be light on one's feet, мати вагу (вплив) - to be a force,
мати ласкаві руки - to be gentle with one's hands,
мати звичай робити щось - to be in the habit of doing smth.,
мати мало часу - to be hard pressed for time,
мати слабке здоров'я - to be in bad (poor, ill) health, to be out of health,
мати здоровий (міцний) організм - to be of healthy constitution,
мати велику вагу - to be heavy, мати духовний сан - to be in holy orders,
мати достатньо коней - to be well horsed,
мати бажання щось зробити - to be in the humour for smth. /to do smth.,
мати значення - to be of importance (significance),
не мати переваги перед кимсь (розм.) - not to be in it,
мати підстави робити щось - to be justified in doing smth.,
мати всі підстави соромитися - to be justly ashamed,
мати законне право на щось - to be legally entitled to smth.,
мати спільну думку - to be in lockstep with smb.,
мати щастя (щось зробити) - to be lucky to, мати неприємності - to be in a mess,
мати мільйони - to be worth millions,
мати велике (невелике, першочергове) значення - to be of great [of little, of the first] moment, не мати (ніякого) значення - to be of no moment,
мати гроші - to be in the money, не мати грошей - to be out of money,
мати розбіжності - to be at odds.