
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Лексикографічні джерела
Балла М.І., Попов Є.Ф. Великий українсько-англійський словник – К.: Чумацький Шлях, 2006. –704 с.
Балла М.І. Новий англо-український словник – К.: Чумацький Шлях, 2006. – 668 с.
Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. – Київ: Радянська школа, 1969. – 1052 с.
American Heritage Dictionary of the English Language [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://www.bartleby.com/61/
Cambridge Dictionaries Online [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://dictionary.cambridge.org
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – Спб.: МИК Лань, 1996. – 352 с.
Longman Dictionary of Contemporary English. – New ed. – Harlow, Essex: Pearson Education Ltd, 2003. – 1950 p.
Медведєва Л.М., Медведєва Н.Ю. Англо-українсько-російський словник усталених виразів. – Київ-Тернопіль: Укр. Енциклопедія імені Н.П.Бажана; Ной, 1992. – 493 с.
Merriam-Webster’s Online Dictionary, 10th Edition [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://www.m-w.com
Wikipedia, the Free Encyclopedia [Електронний ресурс]. – Режим доступу до словника: http://en.wikipedia.org
Томенчук М.В.
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
Навчально-методичний посібник
Технічна редакція та
комп’ютерна верстка Ярош А.В.
Підписано до друку
Умов. друк. арк.5.1
Тираж 25
Редакційно-видавничий відділ Закарпатського державного університету,
м.Ужгород, вул. Заньковецької, 89
Свідоцтво про внесення до державного реєстру серія ДК №3340 від 16.12.2008
116,1;114,3;112,5;110,7;108,9;106,11;104,13;102,15;100,17;98,19;96,21;94,23;92,25;90,27;88,29;86,31;84,33;82,35;80,37;78,39;76,41;74,43;72,45;70,47;68,49;66,51;64,53;62,55;60,57
2,115;4,113;6,111;8,109;10,107;12,105;14,103;16,101;18,99;20,97;22,95;24,93;26,91;28,89;30,87;32,85;34,83;36,81;38,79;40,77;42,75;44,73;46,71;48,69;50,67;52,65;54,63;56,61;58,59