
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Питання для самоконтролю
З чим пов’язані прагматичні проблеми перекладу?
Які речення називають прагматичними ідіомами? Наведіть приклади.
Що є необхідним для правильного перекладу прагматичних ідіом?
Що таке прагматична адаптація тексту?
Коли виникає потреба додаткових пояснень у перекладі?
Які є види співвідношень між видами мовленнєвих актів одного типу у різних мовах?
Які є типи прагматичних трансформацій, пов’язаних з непрямими мовленнєвими актами при перекладі?
Які основні способи перекладу риторичних запитань англійською мовою?
Як особливості перекладу українських оголошень англійською мовою?
Що таке політична коректність при перекладі?
Тестові завдання для підсумкового контролю
1. Translate the idiomatic expression «Посадку закінчено!» into English
a) The board is finished! b) All aboard!
c) Everyone has seated! d) All passengers on!
2. Translate the idiomatic expression «Поїзд далі не їде!» into English
a) All change! b) The train has arrived!
c) It’s the end of the road! d) It’s the end of the way!
3. Translate the idiomatic expression «Обережно, під струмом!» into English
a) Beware of the light! b) Watch out the light!
c) Live with Lightning! d) Danger!
4. Translate the idiomatic expression «Обережно, скло!» into English
a) Watch out the glass! b) Beware of the Glass!
c) Fragile! d) Glass!
5. Translate the idiomatic expression «Що йому переказати?» into English
a) Will you leave a message for him? b) What should I tell him?
c) Shall he call you back? d) What to tell him?
6. Translate the notice «Стороннім вхід заборонено!» into English
a) Private ! b) Strangers are not allowed!
c) No strangers! d) No entrance for strangers!
7. Translate the notice «Входу немає!» into English
a) There is no entrance! b) Exit only!
c) No entering! d) No entrance!
8. Translate the notice «Із собаками вхід заборонено!» into English
a) No dogs allowed! b) Keep dogs away!
c) No entrance with dogs! d) No dogs in!
9. Translate the request «Позич мені 20 гривень» into English
a) Give me 20 gryvnya, please.
b) Could you borrow me 20 hryvnyas, please?
c) Lend me 20 hryvnyas, please?
d) Do you have 20 hryvnyas, please?
10. Choose the best variant for translation of the word combination «старі люди» into English
a) elderly people ; b) the aged;
c) senior citizens; d) old people.
Література
Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского / материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского па русский). – СПб.: КАРО, 2003. – 160с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. [Електронний ресурс]. – Режим доступу до: www.homeenglish.ru/Textbreus2.htm
Виноградова Н.Н. Английский язык: учебное пособие по экономическому переводу для 1 курса магистратуры (международный бизнес) / Н.Н. Виноградова. – М.: МГИМО(У) МИД России, 2007. – 286 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, 1983 (з англійської мови на українську).
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576 с.
Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга. 2003. – 608 с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова Книга. 2001. – 448с.
Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. – М.: Высшая школа. 1987. – 192с.
Нестеренко Н., Лисенко К. A Course in Interpreting and Translation – Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 248 с.
Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посібник / За ред. В.К. Шпака. – 2-ге вид., стер. – К.: Знання, 2007. – 310 с.
Основи перекладу: Курс лекцій: Навч. посібник / Г.Е. Мірам. В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха та іи.. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ельга, Ніка-Центр, 2005. – 280с.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Мн.: Попурри, 1997. – 608с.
Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську: Навч. посібник / ММ. Полюжин. Н.Н. Максимчук. Л.Ф. Омельченко. – К.: УМК ВО, 1991. – 96с.
Черноватий Л.М., Карабан В.І., Пенькова І.О., Ярощук І.П. Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США: Навч. посібник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – 416 с.