
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
4. Переклад написів та оголошень
Оголошення становлять особливий вид мовленнєвих актів, оскільки речення, що в них вживаються, по-різному будуються в різних мовах. Певною мірою оголошення можна назвати етноспецифічними саме з точки зору їх лексичних і граматичних особливостей.
Нерідко написам та оголошенням українською мовою, що виражені іменниковою групою, відповідають англійські написи та оголошення, виражені також іменниковою групою:
Вхід за перепустками |
Admission by order |
Вхід тільки за запрошеннями |
Admission by invitation only |
Українським написам зі словом "обережно" можуть також відповідати англійським написи, виражені іменниковою групою:
Обережно: Розмінувальні роботи! |
Emergency – Bomb Disposal! |
Обережно, пофарбовано! |
Wet Paint! / Fresh Paint! |
Іменниковими групами перекладаються також написи та оголошення, виражені в українській мові наказовим реченням:
Оплачуйте проїзд! |
All fares, please! |
Українські написи із "заборонено" та "немає " в англійській можуть також виражатися іменниковою групою:
Стороннім вхід заборонено |
Private |
Входу немає |
Exit only |
Досить поширеними в англійській мові є написи структури "nо + Іменникова група". В українській мові їх відповідниками є:
а) речення зі словом "заборонено":
Стоянку заборонено! |
No standing! |
Вхід заборонено |
No admittance |
Стороннім вхід заборонено! |
No admittance (entry) except on business! |
б) наказові речення:
Без діла не входити! |
No admittance (entry) except on business! |
Не палити! |
No smoking! |
в) речення зі словом "немає":
Проїзду немає! |
No road! |
Входу немає. |
No entry. |
в) інші речення:
Вхід безкоштовний/Вхід вільний |
No charge for admission |
Українським написам у формі речення зі словом "заборонено" можуть відповідати англійські написи, виражені еліптичним реченням або структури "No + Дієприкметник II":
Із собаками вхід заборонено! |
No dogs allowed! |
Українські написи у форми повного речення можуть перекладатися на англійську мову еліптичними реченнями:
Їжа входить у вартість квитка. |
Refreshments provided. |
В' їзд заборонено! |
Road Up! |
Українські написи у формі наказового речення досить рідко перекладаються англійським наказовим реченням:
По газону не ходити! |
Keep off the grass! |
Обережно, злий собака! |
Beware of the dog! |
Такий напис може передаватися також розповідним англійським реченням (особливо із дієсловом заборони):
Не курити! |
Smoking is not allowed (here)! |
Нерідко написи українською мовою у формі повного стверджувального речення (в тому числі із словом "заборонено") перекладаються на англійську мову такими ж реченнями:
Цей квиток надає пред'явнику право вільного входу. |
This ticket entitles the bearer to free admission. |
Вхід до магазину із собаками заборонено. |
Dogs are barred from the store.
|
Існують також певні розбіжності між українськими та англійськими оголошеннями, зокрема, оголошення про посадку на літак:
Здійснюється (почалася) посадка на літак, що летить рейсом 509 до Лондона; прохання пройти (на посадку) до виходу номер 5. |
Gate five is now open for flight 509 to London, flight 509 to London now boarding at gate five. |
Біля виходу 49 здійснюється посадка на літак, що прямує рейсом 612 Київ-Лондон. |
Flight 612 to London now loading at gate 49. |
Пасажирів, які вилітають до Лондона, просять пройти до виходу номер 6. |
Passengers for London should proceed to gate 6. |