
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Розділ V прагматичні проблеми перекладу
До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов’язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею прагматичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чинника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розуміння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варіантів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити переклад тощо). Розглянемо такі прагматичні проблеми перекладу, як переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовленнєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах, перш за все у США.
1. Переклад прагматичних ідіом
В усіх мовах є прагматичні ідіоми – повні або еліптичні сталі речення, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо зі змісту речення, наприклад:
А чого мені хвилюватися? З якої речі мені хвилюватися? |
I should worry!
|
Обережно, пофарбовано! |
Fresh (або Wet) paint! |
Як знаєте. (відповідь на повідомлення, заперечення тощо) |
Take it or leave it! |
Дідька лисого я погоджусь! (категоричне непогодження) |
Agree my Aunt Fanny! |
Вживання у спілкуванні таких речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний зміст яких не співпадає. Перекладачі повинні знати такі прагматичні ідіоми для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Отже, як і у випадку інших ідіом, головна трудність перекладу прагматичних ідіом полягає у правильній їх ідентифікації саме як прагматичних ідіом – непрямих мовленнєвих актів.
Як і звичайні ідіоми, прагматичні ідіоми у різних мовах можуть співпадати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі становлять саме останні, оскільки речення, що їх виражають у різних мовах, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та структурою, наприклад: По газонах не ходити! – Keep off the grass! Як можна бачити, в англійському реченні відсутній прямий відповідник українського дієслова “ходити” та іменника “газон”, хоча ці речення й вживаються в ідентичних ситуаціях спілкування.
Нижче наводяться англійські відповідники деяких українських прагматичних ідіом:
Кругом! (військова команда) |
About turn! About face! (вживається переважно в американському варіанті англійської мови - АмА). |
Так собі, нічого собі, (вживається у відповідь на запитання про справи тощо) |
About six and six. So-so.
|
Почали! (команда режисера або оператора почати зйомку епізоду) |
Action! |
Приготуватися! (По місцях!) (команда режисера телебачення або радіо перед виходом в ефір) |
Action stations! |
Після вас. (пропозиція супутниці або супутнику проходити першим) |
After you. |
Посадку закінчено! (попередження про відплиття пароплава) |
All aboard! |
Будь ласка, сплачуйте проїзд! (прохання кондуктора до пасажирів в автобусі тощо) |
(All) Fares, please! |
Автобус/поїзд далі не йде! (прохання водія залишити автобус/поїзд) |
All change! |
Вимітайся! (груба вимога залишити приміщення) |
Take a running jump! |
Про вовка промовка (у разі появи людини, про яку згадувалося у розмові за її відсутності) |
Talk of the devil. |
Обережно, під струмом! |
Live with lightning! |
Що йому переказати? |
Will you leave a message for him? |
Тебе не питають. |
None of your business (або Keep your opinion to yourself). |
Караул, грабують! |
Stop, thief! |
Ані руш! |
Stop where you are! |
Обережно, пофарбовано! |
Wet (або Fresh) paint! |
Обережно, скло! |
Fragile! |
Службове приміщення! |
Authorized Persons (або Personnel) Only! |
Вхід заборонено! |
No entrance! (No admittance! Off Limits!) |
Стоянку заборонено. |
No parking. |
По газонах не ходити. |
Keep off the grass! |
Українські образні прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами, або ж необразними прагматичними ідіомами.
Багато прагматичних ідіом подається у загальних перекладних словниках. Проте є й поки єдиний спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів – “Англо-українсько-російський словник усталених виразів” (автори Медведєва JI.M. та Медведєва Н.Ю.), де зібрана велика кількість українських та російських прагматичних ідіом із їх англійськими перекладними відповідниками.
Для правильного перекладу прагматичних ідіом необхідно:
1) Точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагматичну ідіому;
2) Підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові.
Як і у випадку звичайних ідіом, головним є знання якомога більшої кількості прагматичних ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.