Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навчальний посібник із ТПП (навер).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Питання для самоконтролю

  1. Якими способами перекладаються українські метафоричні слова англійською мовою?

  2. Якими способами перекладаються українські метонімічні слова англійською мовою?

  3. Які основні способи перекладу українських фразеологізмів англійською мовою?

  4. Що таке моноеквівалентний переклад фразеологізмів?

  5. Що таке абсолютні фразеологічні еквіваленти та відносні моноеквіваленти? Наведіть приклади.

  6. Який переклад називають вибірковим перекладом фразеологізмів?

  7. У яких випадках застосовується вільний переклад фразеологізмів?

  8. Які існують способи вільного перекладу фразеологізмів, Яка між ними відмінність?

  9. Який поділ прислів’їв є доцільним з точки зору їхнього перекладу?

  10. Які труднощі перекладу прислів’їв можна визначити як основні?

Тестові завдання для підсумкового контролю

1.Translate the word combination «чорна діра бюджету» into English using the metaphor

a) the huge hole of a budget; b) the black hole of a budget;

c) the black hole in the budget; d) the budget deficit.

2. Translate the word combination «не життя, а животіння» into English using the metaphor

a) the jogtrot of one’s life; b) the chasing of one’s life;

c) the distraction of one’s life; d) the space of one’s life.

3. Translate the word combination “не костюм, а жах” into English using the metaphor

a) a villainous suit of clothes; b) a violence suit of clothes;

b) a suspicious suit; d) a terrible suit.

4. Translate the word combination “не капелюх, а хтозна-що” into English using the metaphor

a) a bad apology for a hat; b) a sad apology for a hat;

c) a bad apologize of a hat; d) a sad apologize of a hat.

5. Translate the word combination “це не хатина, а палац” into English using the metaphor

a) it’s a little gam of a house; b) it’s big gem of a house;

c) it’s a little gem of a house; d) it’s a big gam of a house.

6. Translate the word combination “не життя, а каторга” into English using the metaphor

a) death in life; b) death for life;

c) living in death; d) living for death.

7. Translate the word combination “не примищення, а сарай” into English using the metaphor

a) a regular barn of a place; b) a regular born of a place;

c) a regular bern of a place; d) a regular burn of a place.

8. Translate the phraseological unit «корінь зла» into English

a) the root of the evil; b) the root of the trouble;

c) the root of the problem; d) the root of the sorrow.

9. Translate the phraseological unit «ложка дьогтю у бочці меду» into English

a) the spoonful of honey; b) a fly in the ointment;

b) a spoon ful of trouble; d) a spoon in the honey barrel.

10. Odd out the incorrect translation of the phraseological unit «перейти комусь дорогу»

a) to snatch sth from under one’s nose;

b) to put smb’s nose out of joint;

c) to steal a march on smb;

d) to cross one’s road.