
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Питання для самоконтролю
Якими способами перекладаються українські метафоричні слова англійською мовою?
Якими способами перекладаються українські метонімічні слова англійською мовою?
Які основні способи перекладу українських фразеологізмів англійською мовою?
Що таке моноеквівалентний переклад фразеологізмів?
Що таке абсолютні фразеологічні еквіваленти та відносні моноеквіваленти? Наведіть приклади.
Який переклад називають вибірковим перекладом фразеологізмів?
У яких випадках застосовується вільний переклад фразеологізмів?
Які існують способи вільного перекладу фразеологізмів, Яка між ними відмінність?
Який поділ прислів’їв є доцільним з точки зору їхнього перекладу?
Які труднощі перекладу прислів’їв можна визначити як основні?
Тестові завдання для підсумкового контролю
1.Translate the word combination «чорна діра бюджету» into English using the metaphor
a) the huge hole of a budget; b) the black hole of a budget;
c) the black hole in the budget; d) the budget deficit.
2. Translate the word combination «не життя, а животіння» into English using the metaphor
a) the jogtrot of one’s life; b) the chasing of one’s life;
c) the distraction of one’s life; d) the space of one’s life.
3. Translate the word combination “не костюм, а жах” into English using the metaphor
a) a villainous suit of clothes; b) a violence suit of clothes;
b) a suspicious suit; d) a terrible suit.
4. Translate the word combination “не капелюх, а хтозна-що” into English using the metaphor
a) a bad apology for a hat; b) a sad apology for a hat;
c) a bad apologize of a hat; d) a sad apologize of a hat.
5. Translate the word combination “це не хатина, а палац” into English using the metaphor
a) it’s a little gam of a house; b) it’s big gem of a house;
c) it’s a little gem of a house; d) it’s a big gam of a house.
6. Translate the word combination “не життя, а каторга” into English using the metaphor
a) death in life; b) death for life;
c) living in death; d) living for death.
7. Translate the word combination “не примищення, а сарай” into English using the metaphor
a) a regular barn of a place; b) a regular born of a place;
c) a regular bern of a place; d) a regular burn of a place.
8. Translate the phraseological unit «корінь зла» into English
a) the root of the evil; b) the root of the trouble;
c) the root of the problem; d) the root of the sorrow.
9. Translate the phraseological unit «ложка дьогтю у бочці меду» into English
a) the spoonful of honey; b) a fly in the ointment;
b) a spoon ful of trouble; d) a spoon in the honey barrel.
10. Odd out the incorrect translation of the phraseological unit «перейти комусь дорогу»
a) to snatch sth from under one’s nose;
b) to put smb’s nose out of joint;
c) to steal a march on smb;
d) to cross one’s road.