
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
Нерідко лексична трансформація генералізації застосовується при перекладі слів говоріння, що вводять пряму мову, які перекладаються за допомогою дієслова широкої семантики to say. У першу чергу це стосується тих випадків, коли дієслово-присудок має форму минулого часу.
Нижче наводиться неповний список українських дієслів говоріння, що можуть перекладатися на англійську мову за допомогою дієслова to say, та приклади застосування трансформації генералізації шляхом вживання дієслова to say до українських дієслів говоріння (заявляти, стверджувати, відповідати, питати, звертатися, просити, наказувати, вигукувати, зауважувати, погоджуватися, не погоджуватися, заперечувати, попереджати, покликати, вибачатися, прощатися, повідомити, здивуватися, запевняти).
"Приведи його сюди", нарешті наказав він. |
"Bring him here," he said finally. |
"Добре, добре", нарешті погодився Михайло, "цього достатньо". |
"Okay, okay," Mykhailo said at last, "that's enough." |
"Почуваєш себе не так добре сьогодні?", спитала вона. |
"Not feeling so well today?" she said.
|
"Шкода, що так трапилося", вибачився я, коли повернувся. |
"I'm sorry about that," I said as I came back. |
"До побачення", попрощався Мирон з юнаком. |
"Goodbye," Myron said to the young man. |
Зрозуміло, що не у всіх випадках при перекладі до наведених вище українських дієслів мовлення застосовується означена трансформація генералізації. У перекладі також використовуються англійські дієслова говоріння із вужчою семантикою (to ask, to inquire, to answer, to reply, to order, to remark тощо). Однак слід зазначити, що в англійському тексті цілком прийнятним є те, що дієслово to say вживається близько один до одного кілька разів.
В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
Відомо, що англійський іменник широкої семантики thing має своїми головними перекладними відповідниками українські слова "річ" та "предмет":
Проте у цьому випадку талано- But, in this case, talented things виті речі з'являються далеко за emerge far beyond this framework, межами цього. |
Проте у цьому випадку талано- But, in this case, talented things виті речі з'являються далеко за emerge far beyond this framework, межами цього. |
фізичні предмети |
material things |
Проте він застосовується й для перекладу таких українських слів і словосполучень:
1) "(ще) одне":
І ще одне... |
And another thing... |
А це означає одне… |
And this means one thing… |
2) "перше":
Перше, що вона почула, було … |
The first thing she heard was… |
3) "це":
Це офіційно було схвалено нагорі. |
This thing had been officially okayed from the top. |
4) "такий, таке, така":
Цим я не хочу сказати, що таке спрацює. |
I am not saying that this sort of thing will work. |
5) "все" (іменник thing вживається у множині, іноді у сполученні з all)
Беручи все до уваги, ми повинні бути обережними. |
All things considered, we should be cautious. |
6) "чого":
"Чи є ще щось?" "Так, багато чого". |
"Is there anything else?" "Yes, many things." |
7) "справи":
Як же так кепсько пішли справи? |
How had things gone so very wrong? |
8) "машина", "штука", "штуковина":
Я радий, що мені не доводиться літати на цій машині (штуковині). |
I'm glad I don't have to fly this thing. |
9) "гаразд, добре, авжеж" (тут в англійській мові застосовується відповідник sure thing):
"Зви мене просто Петро, добpe?" "Гаразд".
|
"Just call me Petro, Ok?" "Sure thing." |
"Покличте мого помічника". "Добре, буде зроблено". |
"Call my aide." "Sure thing, I'll do it." |
10) "чимось" + прикметник (перекладається: прикметник + thing):
У цю мить ніч здавалася йому чимось живим. |
The night seemed like an alive thing to him at this moment. |
11) словосполучення "поміж іншого" – among other things:
Поміж іншого, він сказав, що їде до Львова. |
Among other things he said that he would leave for Lviv. |
12) словосполучення "багато що" – many things:
Багато що у нашому житті виходить не так, як хотілося б. |
Many things in our lives go by contraries. |
13) словосполучення "перш за все" – first thing (та коли "перш за все" є вставною фразою, відокремленою від решти речення комою, то – for one thing):
Я зроблю це перш за все. |
I'll do it first thing. |
Перш за все, вона дуже багато говорить. |
For one thing, she talks too much. |
14) слово "єдине" – the one thing / the only thing:
Це єдине, у чому ми можемо бути впевнені. |
This is the one thing we can feel certain about. |
Це єдине, що має значення. |
That's the only thing that matter. |
15) "все + прикметник" та деякі слова, що закінчуються на "-іка/ика" – things + прикметник, (things Japanese – японіка, все японське; things political – політика):
Я не маю пристрасті до політики. |
I don't have a passion for things political. |
Мені ж потрібна конкретика. |
What I need is things specific. |