Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навчальний посібник із ТПП (навер).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say

Нерідко лексична трансформація генералізації застосовується при перекладі слів говоріння, що вводять пряму мову, які перекладаються за допомогою дієслова широкої семантики to say. У першу чергу це сто­сується тих випадків, коли дієслово-присудок має форму минулого часу.

Нижче наводиться неповний список українських дієслів говоріння, що можуть перекладатися на англійську мову за допомогою дієслова to say, та приклади застосування трансформації генералізації шляхом вживан­ня дієслова to say до українських дієслів говоріння (заявляти, стверд­жувати, відповідати, питати, звертатися, просити, наказувати, вигукувати, зауважувати, погоджуватися, не погоджуватися, за­перечувати, попереджати, покликати, вибачатися, прощатися, по­відомити, здивуватися, запевняти).

"Приведи його сюди", нарешті наказав він.

"Bring him here," he said finally.

"Добре, добре", нарешті погодився Михайло, "цього достатньо".

"Okay, okay," Mykhailo said at last, "that's enough."

"Почуваєш себе не так добре сьогодні?", спитала вона.

"Not feeling so well today?" she said.

"Шкода, що так трапилося", вибачився я, коли повернувся.

"I'm sorry about that," I said as I came back.

"До побачення", попрощався Мирон з юнаком.

"Goodbye," Myron said to the young man.

Зрозуміло, що не у всіх випадках при перекладі до наведених вище українських дієслів мовлення застосовується означена трансформація генералізації. У перекладі також використовуються англійські дієслова говоріння із вужчою семантикою (to ask, to inquire, to answer, to reply, to order, to remark тощо). Однак слід зазначити, що в англійському тексті цілком прийнятним є те, що дієсло­во to say вживається близько один до одного кілька разів.

В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing

Відомо, що англійський іменник широкої семантики thing має своїми головними перекладними відповідниками українські слова "річ" та "предмет":

Проте у цьому випадку талано- But, in this case, talented things виті речі з'являються далеко за emerge far beyond this framework, межами цього.

Проте у цьому випадку талано- But, in this case, talented things виті речі з'являються далеко за emerge far beyond this framework, межами цього.

фізичні предмети

material things

Проте він застосовується й для перекладу таких українських слів і словосполучень:

1) "(ще) одне":

І ще одне...

And another thing...

А це означає одне

And this means one thing

2) "перше":

Перше, що вона почула, було …

The first thing she heard was…

3) "це":

Це офіційно було схвалено на­горі.

This thing had been officially okayed from the top.

4) "такий, таке, така":

Цим я не хочу сказати, що таке спрацює.

I am not saying that this sort of thing will work.

5) "все" (іменник thing вживається у множині, іноді у сполученні з all)

Беручи все до уваги, ми повинні бути обережними.

All things considered, we should be cautious.

6) "чого":

"Чи є ще щось?" "Так, багато чого".

"Is there anything else?" "Yes, many things."

7) "справи":

Як же так кепсько пішли спра­ви?

How had things gone so very wrong?

8) "машина", "штука", "штуковина":

Я радий, що мені не доводиться літати на цій машині (штуковині).

I'm glad I don't have to fly this thing.

9) "гаразд, добре, авжеж" (тут в англійській мові застосовується відпо­відник sure thing):

"Зви мене просто Петро, добpe?" "Гаразд".

"Just call me Petro, Ok?" "Sure thing."

"Покличте мого помічника". "Добре, буде зроблено".

"Call my aide." "Sure thing, I'll do it."

10) "чимось" + прикметник (перекладається: прикмет­ник + thing):

У цю мить ніч здавалася йому чимось живим.

The night seemed like an alive thing to him at this moment.

11) словосполучення "поміж іншого" – among other things:

Поміж іншого, він сказав, що їде до Львова.

Among other things he said that he would leave for Lviv.

12) словосполучення "багато що" – many things:

Багато що у нашому житті виходить не так, як хотілося б.

Many things in our lives go by contraries.

13) словосполучення "перш за все" – first thing (та коли "перш за все" є вставною фразою, відокремленою від решти ре­чення комою, то – for one thing):

Я зроблю це перш за все.

I'll do it first thing.

Перш за все, вона дуже багато говорить.

For one thing, she talks too much.

14) слово "єдине" – the one thing / the only thing:

Це єдине, у чому ми можемо бути впевнені.

This is the one thing we can feel certain about.

Це єдине, що має значення.

That's the only thing that matter.

15) "все + прикметник" та деякі слова, що закінчуються на "-іка/ика" – things + прикметник, (things Japanese – японіка, все японське; things political – політика):

Я не маю пристрасті до політики.

I don't have a passion for things political.

Мені ж потрібна конкретика.

What I need is things specific.