
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
Будь-який текст характеризується приналежністю до певного стилю, і тому можна сказати, що кожний текст має стилістичний аспект, тобто містить стилістичні виражальні засоби – фігури мовлення, тропи тощо.
Стилістичні проблеми перекладу стосуються передачі у перекладі стилістичних характеристик оригіналу: відповідності стилів і жанрів та передачі різних стилістичних засобів. Стилістичні засоби особливо широко вживаються у художній літературі та публіцистиці і значно менш характерні для ділової сфери спілкування та наукової літератури. Оскільки стилістична компетенція становить, так би мовити, вищий рівень у порівнянні зі знанням граматики та лексики, то стилістичні проблеми перекладу становлять більші труднощі для перекладача.
Стилістична відповідність перекладу оригіналу досягається за рахунок врахування особливостей стилів текстів мовою оригіналу і перекладу та адекватної передачі всіх стилістичних характеристик оригіналу. Стилістичний відповідник – це стилістичний засіб мови перекладу, адекватний відповідному засобу мови оригіналу.
1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
В одних випадках метафоричний образ слів різних мов може співпадати, а у деяких – ні, наприклад, як у випадку з метафоричним вживанням слів "чорний" в українській мові та "black" в англійській мові (виділені напівжирним шрифтом слова є метафорами):
чорна діра бюджету – the black hole of a budget
чорна смерть (про чуму) – Black Death
чорна магія – black art, devilry, diablerie, diabolism, necromancy, witchcraft
чорна візитка – сл. shooter
чорна металургія – iron industry
зграя бандитів – black hands
злі погляди – black looks
кров'яна ковбаса – black pudding
бюджетні кошти, що використовуються не за призначенням – black-bag funds.
Отже, українські метафоричні слова можна перекладати англійською мовою так:
1) словниковим відповідником з тим же образом: чорний список - black book, blacklist, чорний ринок - black market;
2) метафоричним словом з іншим образом: тіньова економіка - black economy; живий розум - agile mind; занепалий духом - heartsick; зелений юнак - unlicked cub; сріблястий сміх - ripple of laughter; сережка (на вербі) - pussy;
3) неметафоричним словом із втратою образності: чорна робота - menial work, unskilled labo(u)r, common labo(u)r
Слід мати на увазі, що у перекладі на англійську мову можуть вживатися метафоричні слова, відповідниками яких є українські неметафоричні слова, наприклад: мороз без інею - black frost; боягуз - rabbit; трудівник - son of toil; отрута - black bottle; сум, нудьга - black dog. Тому при перекладі українських лексичних елементів в якості засобу стилістичної компенсації (вживання одних стилістичних елементів замість інших в іншому місці тексту перекладу) можна вживати метафоричні слова замість українських неметафоричних слів.
У випадку мовних (неавторських) метафор надійним помічником перекладача є великий перекладний словник, який може не містити лише нові метафоричні слова. Переклад авторських (мовленнєвих) метафор є значно складнішим, оскільки вони, як правило, не містяться у перекладному словнику і при їх перекладі треба мати гарне відчуття мови перекладу – чи можливою є метафора-відповідник метафори в оригіналі з тим самим або іншим образом?
Метафори, вжиті у словосполученнях моделі "метафоричний іменник 1 + а не + іменник 2" або "не + іменник 1, а + метафоричний іменник 2" звичайно перекладаються of-фразами: не машина, а мрія – a dream of a car; диво, а не дитина – a duck of a child; не дівчинка, а лялечка – а doll of a girl; орхідея, а не дівчина – an orchid of a girl.
Так само іноді можуть перекладатися метафори-універби (однослівні метафори):
Володимир не сяє у розмовах; ми так ненавидимо "чоловіків-сорок". |
Volodymyr does not shine in conversation; how we hate a magpie of a man. |
Як можна бачити, при метафоричному позначенні людей в якості другого іменника у таких словосполученнях нерідко вживаються слова man або girl чи woman. Головне при перекладі метафоричного слова – це бути впевненим у тому, чи є метафоричний відповідник у мові перекладу, чи його немає, а також те, чи може певне слово мови перекладу як відповідник українського метафоричного слова вживатися метафорично і мати значення, тотожне українському.