- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Питання для самоконтролю
Що таке компресія?
Наведіть приклади українських словосполучень, які при перекладі на англійську мову заміняються на слово.
У яких випадках відбувається заміна підрядного речення на дієприкметниковий зворот?
Які українські речення можуть перекладатися із застосуванням суб’єктно-інфінітивної конструкції?
Які українські речення при перекладі замінюються на герундіальний зворот?
Що таке декомпресія?
У якій мові (українській чи англійській) частотність вживання присвійних займенників більша і чому?
На означення яких іменників потрібно використовувати присвійні займенники при перекладі на англійську мову?
Які українські дієслова, як правило, перекладаються складним модальним дієслвіним присудком?
Як перекладаються українські вставні речення, що починаються сполучником “що” (на зразок “що важливіше”, “що цікаво”)?
Тестові завдання для підсумкового контролю
1. Translate the sentence «Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення інфляції» into English
a) Measures are to be expected from the government to decrease inflation.
b) The government is expected to take measures to decrease inflation.
c) It is expected for the government to take measures to decrease inflation.
d) The inflation should be decreased by the government.
2. Translate the word combination «причини існування безробіття» into English
a) causes of unemployment; b) causes of unemployment existence;
c) the reasons for existence of unemployment; d) the unemployment causes.
3. Translate the word combination «вести переговори з позиції сили» into English
a) to negotiate with strength; b) to negotiate from the position of strength; c) to negotiate from strength; d) to negotiate from strength position.
4. Translate the word combination «оплата після пред’явлення документів» into English
a) payment against documents; b) payments after document;
c) payments on showing documents; d) payment on giving document.
5. Translate the word combination «шкала ставок оплати» into English
a) scale of rate of payment; b) scale of rate payment;
c) scale of payment; d) rate payment scale.
6. Translate the word combination «придатні для продажу» into English
a) vendible; b) good for sale;
c) acceptable for sale; d) for sale.
7. Translate the word combination «робити все, що можливо» into English
a) to do everything what is possible; b) to do the best;
c) to do one’s best; d) to do every possible thing.
8. Translate the word combination «відвідуваний туристами» into English
a) touristed; b) tourist-visited;
c) visit by tourist; d) touristful.
9. Translate the sentence «Він лише похитав головою» into English
a) He just shook the head. b) He only shook his head.
c) He only shook head. d) The head shook.
10. Translate the sentence «Він удвічі старший за мене» into English
a) He is twice my age. b) He is two times older than I am.
c) He is older than I am twice. d) His age is twice my age.
