
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
Декомпресія українського речення при перекладі у формі заміни українського слова або словосполучення на англійське підрядне підметове речення застосовується у випадку перекладу речень-моделей
"прикм. + бути + дещо інше/(не) те, що ...", "дієсл.-присудок + дещо інше/(не) те, що ..." (нерідко такі речення містять прислівник "особливо" або словосполучення "не стільки ..., скільки .. ."):
Ще страшнішим є те, що цієї та інших трагедій не можна було уникнути. |
What is even more frightening is that this and other tragedies were inevitable.
|
Дивує та заповзятість, з якою деякі західні економісти та міжнародні інституції виступають за запровадження крайностей вільного ринку. |
What is surprising is the zeal with which some Western economists and international institutions have advocated extreme free market practices. |
Сьогодні важливий не стільки самий курс обміну як такий. |
What matters today is not so much the exchange rate as such. |
Так само перекладаються й українські вставні речення, що починаються сполучником "що" (на зразок "що важливіше", "що цікаво"):
Усі запитують: хто ж винний? І, що цікаво, вони завжди знаходять відповідь. |
Everyone asks: who is to blame? And, what is interesting is that they always find an answer. |
І, що навіть важливіше, апарат виконавчої влади скорумпований. |
And, what is even more important, the executive apparatus is corrupted. |
Слід зазначити, що українські емфатичні речення інших моделей також перекладаються за допомогою підметових підрядних речень у складі складнопідрядних речень:
Що нам насправді потрібно - так це денаціоналізація економіки. |
What we really need is denationalization of economy. |
Стабільність – ось що нам потрібно. |
What we need is stability. |
Що нам потрібно зробити - так це засвоїти урок. |
What we need to do is to learn lessons.
|
6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
В англійській мові реальність сприйняття може представлятися як здатність або можливість сприйняття. Це зумовлено тим, що є реальна можливість, яка в англійській мові може трактуватися метафорично як реальність. Іншими словами, в англійській мові позначається умова сприйняття, а в українській мові – саме сприйняття (тобто в англійській мові позначається перша фаза (умова) сприйняття, а в українській мові – сам процес сприйняття).
В англійські мові можливість /неможливість, що існує або виникла завдяки ситуації, звичайно експлікується, тоді як у мовленні українською мовою – ні. Так само і здатність /нездатність в англійському мовленні експлікується за допомогою дієслова саn:
1) Можливість /неможливість через обставини:
Я бачу будівлю. |
I can see a building. |
Я не чую. |
I can't hear. |
2) Здатність/нездатність:
Я трохи говорю по-іспанськи. |
I can speak a little Spanish. |
Я трохи плаваю (вмію плавати). |
I can swim a little. |
В українській мові звичайність дії як уміння частіше представляється екстемпоральним простим дієслівним присудком (хоча може представлятися й складним модальним дієслівним присудком, а в англійській мові частіше представляється складним модальним дієслівним присудком з саn).
Як правило, такі українські прості дієслова-присудки перекладаються складним модальним дієслівним присудком з модальним дієсловом саn: 1) перцeптивні дієслова ("бачити, чути, відчувати, розуміти, пам'ятати" тощо); 2) дієслова здатності ("грати, плавати, читати, говорити, писати" тощо).
Нижче наводяться приклади перекладів дієслів-присудків, що позначають чуттєве сприйняття та розумову діяльність:
Очевидно, це саме те, чого вони не хочуть. Хоча я не розумію, чому. |
Apparently that is something that they do not want. Although I cannot understand why. |
Як бачиш, курс цього корабля перетинає наш курс. |
As you can see, the ship's course crosses our course. |
Я бачу, що у вас є багато що сказати. |
I can see that you've got a lot of things you're going to talk about. |
Я все забуваю слова. Я навіть майже не пам'ятаю, як треба говорити. |
I keep forgetting words. I can hardly even remember how to speak. |
Любий, якщо ти чуєш мене, то скажи "так" тихенько-тихенько. |
Dear, if you can hear me, say so very, very quietly. |
Ви граєте у крокет? |
Can you play croquet? |
Я майже впевнений, що вони мене не бачать. |
I'm nearly sure they can't see mе. |