
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
2. Додавння формального додатка one
Ще однією перекладацькою трансформацією додавання є введення в речення, що перекладається, неозначеного займенника-додатка one після деяких англійських дієслів. При перекладі українських речень із дієсловами дозволу, англійськими відповідниками яких є enable, allow, permit, та дієсловами примусу, англійським відповідником яких є make, у перекладі після цих дієслів слід додавати формальний додаток one, оскільки за нормами англійської граматики такі дієслова вимагають додатка:
Використання грошей як засобу обміну дозволяє розділити такий процес обміну на дві частини. |
The use of money as a medium of exchange allows one to split this barter process into two parts. |
3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
Декомпресія при перекладі спостерігається й тоді, коли український дієприслівниковий зворот замінюється на підрядне речення. Такий зворот може включати дієприслівники як недоконаного, так і доконаного виду:
Президент, успішно перегравши національно-демократичну опози-цію, зіткнувся з незрівнянно силь-нішим джерелом політичного впливу. |
The president, who had successfully outplayed the national-democratic opposition, came up against a much stronger source of political influence.
|
Президент, полюбляючи пишні торжества, виглядав тріумфатором. |
The President, who loves fancy celebrations, looked triumphant. |
В одному з інтерв'ю президент Грузії уточнив, що, ще будучи міністром закордонних справ СРСР, він висловив цю ідею на міжнародній конференції у Владивостоці. |
In an interview, the president of Georgia stated that when he was the USSR minister of foreign affairs, he put forth this idea at an international conference in Vladivostok. |
Замість дієприслівникового звороту в англійському перекладі найчастіше вживаються підрядні часу (1а) та підрядні супутніх обставин (1б):
1а) Розмовляючи з вами, він дивиться прямо в очі і злегка, ледь помітно, посміхається. |
1a) When he talks with you, he looks you straight in the eye, with just a hint of a smile. |
1б) Працюючи, стоматолог продовжував розмовляти. |
1б) The dentist continued to talk as he worked. |
4. Заміна словосполучення підрядним реченням
Ще одним видом декомпресії, зумовленим, зокрема, більшою вер- бальністю певних типів англійських речень, є заміна при перекладі українського словосполучення (нерідко, прийменниково-іменникового) англійським підрядним реченням. Внаслідок цього прості українські речення перетворюються у перекладі на англійські складні речення:
Проте інвестори не прийдуть сюди без досягнення політичної стабільності. |
But investors aren't going to come here unless we achieve political stability. |
Комп'ютери виступають як знаряддя злочину при їх використанні у плануванні злочинних дій протягом тривалого часу. |
Computers are instruments of crime when (they are) used to plan criminal acts over long periods of time. |
Більше того, до прийнятого у 1989 році парламентом Закону про службу безпеки саме існування внутрішньої контррозвідки ніколи не визнавалося. |
More than that, before the Parliament passed the Security Service Act in 1989, the very existence of the internal counterintelligence was always denied. |
Серед українських слів та словосполучень, що нерідко перекладаються (підрядними) реченнями, можна назвати такі: "очевидно", "поступово", "у випадку + іменникова група (з віддієслівним іменником)", "без + іменникова група", "при + іменникова група", “за умови + іменникова група” тощо.