Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навчальний посібник із ТПП (навер).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

2. Додавння формального додатка one

Ще однією перекладацькою трансформацією додавання є введення в речення, що перекладається, неозначеного займенника-додатка one після деяких англійських дієслів. При перекладі українських речень із дієсловами дозволу, англійськими відповідниками яких є enable, allow, permit, та дієсловами примусу, англійським відповідником яких є make, у перекладі після цих дієслів слід додавати формальний додаток one, оскіль­ки за нормами англійської граматики такі дієслова вимагають додатка:

Використання грошей як засо­бу обміну дозволяє розділити та­кий процес обміну на дві частини.

The use of money as a medium of exchange allows one to split this barter process into two parts.

3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення

Декомпресія при перекладі спостерігається й тоді, коли український дієприслівниковий зворот замінюється на підрядне речення. Такий зворот може включати дієприслівники як недоконаного, так і доконаного виду:

Президент, успішно переграв­ши націо­нально-демократичну опози-цію, зіткнувся з незрівнянно силь-нішим джерелом політичного впливу.

The president, who had succes­sfully outplayed the national-democratic oppo­sition, came up against a much stronger source of political influence.

Президент, полюбляючи пиш­ні торжества, виглядав тріумфа­тором.

The President, who loves fancy celebrations, looked triumphant.

В одному з інтерв'ю президент Грузії уточнив, що, ще будучи міністром закордонних справ СРСР, він висло­вив цю ідею на міжнародній конференції у Владивостоці.

In an interview, the president of Georgia stated that when he was the USSR minister of foreign affairs, he put forth this idea at an interna­tional conference in Vladivostok.

Замість дієприслівникового звороту в англійському перекладі найча­стіше вживаються підрядні часу (1а) та підрядні супутніх обставин (1б):

1а) Розмовляючи з вами, він дивиться прямо в очі і злегка, ледь помітно, посміхається.

1a) When he talks with you, he looks you straight in the eye, with just a hint of a smile.

1б) Працюючи, стоматолог продовжував розмовляти.

1б) The dentist continued to talk as he worked.

4. Заміна словосполучення підрядним реченням

Ще одним видом декомпресії, зумовленим, зокрема, більшою вер- бальністю певних типів англійських речень, є заміна при перекладі ук­раїнського словосполучення (нерідко, прийменниково-іменникового) анг­лійським підрядним реченням. Внаслідок цього прості українські речен­ня перетворюються у перекладі на англійські складні речення:

Проте інвестори не прийдуть сюди без досягнення політичної стабільності.

But investors aren't going to come here unless we achieve political stability.

Комп'ютери виступають як знаряддя злочину при їх використанні у плануванні злочинних дій протягом тривалого часу.

Computers are instruments of crime when (they are) used to plan criminal acts over long periods of time.

Більше того, до прийнятого у 1989 році парламентом Закону про службу безпеки саме існування внутрішньої контррозвідки ніколи не визнавалося.

More than that, before the Parliament passed the Security Service Act in 1989, the very existence of the internal counterintelligence was always denied.

Серед українських слів та словосполучень, що нерідко переклада­ються (підрядними) реченнями, можна назвати такі: "очевидно", "по­ступово", "у випадку + іменникова група (з віддієслівним іменником)", "без + іменникова група", "при + іменникова група", за умови + іменникова група” тощо.