
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
При перекладі з української мови на англійську нерідко застосовується компресія у вигляді заміни підрядного речення на слово або словосполучення. Така трансформація застосовується переважно до підрядних означальних і додаткових речень та підрядних часу:
заміна підрядного додаткового речення:
Вам слід взяти до уваги, що хлопчик довго хворів. |
You must take into account the boy's long illness. |
Навіть в урядових колах не передбачали, що ембарго на нафту буде оголошено найближчим часом. |
The imminence of the oil embargo was unguessed at even in government circles. |
2) заміна підрядного речення часу:
Поки її мати відсутня, за неї відповідаю я. |
In the absence of her mother I am responsible for her. |
Дотепер планувалося, що країну приймуть наприкінці квітня, коли буде святкуватиметься 50-літній ювілей заснування альянсу. |
Until now it was planned that the country would be admitted at the end of April, during the celebration of the 50th anniversary of the founding of the Alliance. |
3) заміна підрядного означального речення:
У Міністерстві закордонних справ переважає думка, що у цю організацію потрібно вступити раніше. |
The prevailing view in the Foreign Ministry is for early entry into the organization.
|
Внаслідок цього у кінцевому рахунку виникне криза енергопостачання, що весь час буде поглиблюватися. |
This will eventually create an ever-deepening crises of energy supply. |
4. Вилучення елементів речення
Одним із виявів компресії при перекладі є вилучення певних компонентів словосполучень або членів речення. Вилучення є, поряд із заміною, додаванням та переставлянням елементів, однією з базових перекладацьких трансформацій.
Причини такого виду компресії полягають, зокрема, у відмінностях граматичної будови англійської та української мов мови і традицій мовлення англійською та українською мовами. При вилученні слів із словосполучень відбувається заміна на менше словосполучення або заміна на слово.
а) Вилучення слова із словосполучення
У деяких випадках у зв'язку з особливостями побудови словосполучень в англійській мови при перекладі може здійснюватися вилучення зайвих з точки зору норм англійської мови слів. Зокрема, це стосується певних сполучень іменників, перш за все віддієслівних іменників, що мають суфікси -ання/-ення, -ття, з іншими іменниками, коли вилученню підлягають саме такі похідні іменники із зазначеними суфіксами:
причини виникнення війни – causes of war,
право домагатися проведення слухання – right to seek a hearing,
на знак протесту проти прийняття цього закону – in protest against the law, причини існування безробіття – causes of unemployment,
з часу отримання незалежності – since independence,
підстава подання позову – cause of action.
При перекладі переважно вилучаються зі словосполучень такі іменники, як виникнення, існування, отримання, формування, прийняття, проведення, ведення, зберігання, підписання, обрання, запровадження, створення, проголошення, введення, підписання, досягнення тощо, наприклад:
Єдиною умовою ведення підприємницької діяльності є щорічний фіксований збір у бюджет. |
The only condition for entreprenerial activities is an annual flat- rate duty paid to the budget. |
Звичайно, в таких країнах не ведеться реєстр акціонерів і директорів і недаються гарантії зберігання конфіденційності щодо фундаторів компаній. |
As a rule, these countries do not keep a register of shareholders and give guarantees of confidentiality of companies' founders. |
Підписання договору саме по собі не гарантує ані спокою в регіоні, ані подальших успіхів у просуванні до мирного врегулювання. |
An agreement by itself does not guarantee either peace in the region or further successes in peaceful settlement. |
Найкращим шляхом є швидке проведення радикальних реформ. |
The best way is quick radical reforms. |
Ось чому на наступній сесії Комісії ООН з прав людини США будуть домагатися прийняття резолюції щодо Китаю. |
That is why the U.S. will seek a resolution on China at the upcoming session of the United Nations Human Rights Commission. |
Депутат подав позов проти спікера, вимагаючи винесення судового рішення про те, що він був виключений незаконно. |
The deputy filed a suit against Speaker seeking a judgment that he had been improperly excluded. |
Розглянемо інші випадки вилучення слів із словосполучень, наприклад: припинити передплату газети – to discontinue а newspaper,
переговори з позиції сили – negotiations from strength,
політика з позиції сили – power politics,
вести переговори з позиції сили – to negotiate from strength,
оплата після пред’явлення документів – payment against documents,
шкала ставок оплати – scale of payments.
Причинами вилучення певних слів із словосполучень під час перекладу є особливості сполучуваності слів в українській та англійській мовах і особливості подання інформації. Слід зазначити, що нерідко при перекладі на англійську мову вилучаються слова на зразок “компанія, рамка, термін, питання, територія, якість тощо” з прийменниково-іменникових та іменниково-іменникових словосполучень:
Окрім того, у рамках зустрічі президентів підписано програму прикордонної співпраці України та Росії на період 2001-2007 років. |
At the meeting, the two Presidents also signed a border cooperation agreement for 2001-2007.
|
Український президент порушив також питання про активнішу підготовку проекту щодо продовження нафтопроводу Одеса- Броди до пункту Адамова Застава на польській території. |
The Ukrainian President also urged to take more active steps to accelerate the project to extend the Odesa-Brody pipeline further on to Adamova Zastava in Poland. |
Комісар ЄС з питань енергетики Кристос Папоуцис оголосив у цьому зв'язку про формування "сил швидкого реагування" для Північної Європи. |
The EU commissioner for energy, Christos Papoutsis, has announced in this connection the formation of a "rapid response task force" for Northern Europe. |
В якості негативного явища у цьому зв'язку комісар ЄС назвав виняткову залежність Фінляндії від постачання природного газу з Росії. |
In this connection, the EU commissioner said that Finland's complete dependence on gas delivery from Russia was a negative situation. |
12 лютого у рамках зустрічі президентів України і Росії підписано спільну заяву про розширення співробітництва у ракетно-космічній галузі. |
On Feb. 12, the Presidents of Ukraine and Russia signed a joint statement on expanding cooperation in the space sector. |
Вилучення слова при перекладі може відбуватися через вибір меншого за обсягом контекстуального синоніма:
Згідно з законопроектом, пріоритетне право на викуп акцій "Рівнеазоту" отримує саме підприємство або його трудовий колектив. |
Under the bill, either Rivneazot or its employees have preemptive rights to buy stock. |
Ще один випадок компресії шляхом заміни словосполучення на коротше словосполучення або слово – це заміна фразового дієслова на однослівне дієслово (універб):
Згоду увійти до синдикату вже висловив і український УкрЕксІмБанк. |
Ukraine's UkrExImBank has agreed to join the syndicate, too. |
Застосування такого прийому компресії вимагає від перекладача абсолютної впевненості у тому, що в англійській мові вживається менше, у порівнянні з українською мовою, за обсягом словосполучення або слово замість словосполучення.
б) Заміна словосполучення на слово
Відповідником українського словосполучення може бути англійське слово (похідне або складне), і у такому випадку можна також говорити про компресію речення при перекладі. Нерідко це зумовлено особливостями словотвірної системи англійської мови. Нижче наводяться приклади таких українських словосполучень:
прикрашати дорогоцінностями – to bejewel;
з окулярами – bespectacled;
розлитий у пляшки – bottled;
вдягнений в уніформу – uniformed; у плавальному костюмі – swimsuited;
із шкоринкою – crusted;
з дверима – doored; з вікнами – windowed;
з двигуном – engined;
з фонтаном – fountained;
відвідуваний туристами – touristed;
на прізвище – surnamed.
Серед англійських похідних слів, здатних заміняти при перекладі українські словосполучення – похідні слова із суфіксами -ed, -less, -able тощо:
Серед ранніх майстрів мініатюр, прикрашених дорогоцінним камінням, був і Жан Фуке. |
Early masters of these jeweled miniatures included Jean Fouquet. |
Тварині без плям важко сховатися у такому середовищі. |
It is difficult for a spotless animal to be invisible in this environment. |
Ця книга читається надзвичайно легко. |
The book is thoroughly readable. |
Ягоди будуть придатні для продажу тільки через два тижні. |
The berries will not be vendible for another two weeks. |