
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
2. Заміна речення на зворот
Заміна підрядного речення на зворот є достатньо поширеним видом компресії речення при перекладі на англійську мову. Підрядні речення можуть замінюватися на дієприкметникові, герундіальні та інфінітивні:
Українська політика на західному напрямку ставатиме все більш натоцентричною, що об'єктивно сприяє розширенню блока на схід. |
Ukrainian foreign policy will be increasingly NATO-centric, facilitating, in objective terms, the eastward expansion of NATO. |
Музей образотворчого мистецтва, що спеціалізується на малярстві XIX і XX століть, є справжнім мистецьким осередком у Цюриху. |
Specializing on the 19th and 20th century art, the Museum of Fine Arts is Zurich's premier location for the fine arts.
|
Англійськими дієприкметниковими зворотами замінюються переважно українські означальні підрядні речення, і тоді в англійському перекладі часто застосовується зворот із дієприкметником II, що вводиться сполучником "once" і, рідше, з дієприкметником І:
До пластичної хірургії, що колись вважалася хірургією для багатих і знаменитих, зараз звертаються люди різних суспільних прошарків. |
Once considered the surgery of the rich and famous, aesthetic surgery is now sought by people from all walks of life. |
Ця країна, що колись процвітала, в економічному плані стала руїною. |
Once thriving, the nation has become an economic disaster. |
Зворотом із дієприкметником II перекладаються також інші види підрядних речень, зокрема, умовні підрядні речення:
Якщо є домовленість, то це повинно бути зроблено! |
Once agreed, this must be done! |
Такі підрядні речення можуть перекладатися також означальними прикметниковими або іменниковими зворотами, що вводяться сполучником once:
Ця хвороба, що колись вважалася абсолютно смертельною, зараз ефективно лікується. |
Once inevitably fatal, the disease is now treated effectively. |
Велі Кесумов, який колись був форвардом азербайджанської команди, був визнаний найкращим бомбардиром російського чемпіонату. |
Veli Kasumov, once a forward of the Azerbaijan team, was named the best striker of the Russian championship. |
Дієприкметникові звороти можуть також заміняти й сурядні речення або речення з однорідними присудками:
Всі вони самі скінчили погано, a в країнах своїх призвели до краxy культури, економіки, у кінцевому рахунку – до розпаду держави. |
All of them came to a bad end themselves, leading their countries to a collapse of culture and the economy and, in the end, to disintegration. |
Оксана Баюл народилася у Дніпропетровську і почала займатися фігурним катанням у дитинстві. |
Born in Dnipropetrovsk, Oksana Baiul began ice skating as a child. |
Сили талібану підійшли близько до кордонів, і ситуація в регіоні змінилася. |
With Taliban forces having come close to the borders the situation in the region has changed. |
На англійський герундіальний зворот замінюються переважно додаткові підрядні речення, підрядні речення поступки та підрядні часу:
Ідея незалежності центрального банку стала дуже популярною, хоча люди й не розуміли, в чому її суть. |
The idea of the central bank independence became widely popular without people understanding its meaning. |
Природно, Київ зацікавлений у тому, щоб туман не розсіювався якомога довше: це допомагає розширювати колекцію "знаків уваги" з боку Заходу і дає надію на цілком відчутну допомогу. |
Obviously, Kyiv is interested in keeping the policy obscure for as long as possible. This helps to attract attention of the West and gives hope for more material signs of goodwill. |
Інфінітивні звороти використовуються здебільшого при перекладі означальних підрядних речень:
Сьогодні вранці державний секретар та міністр закордонних справ оголосили про саміт двох президентів, місце проведення якого буде узгоджене обома сторонами. |
This morning, the State Secretary and the Foreign Minister announced a summit between the two Presidents at a place to be mutually determined. |
Сторони мають спільні інтереси, що повинні обговорюватися, та розбіжності, стосовно яких потрібно провести переговори. |
The parties have common interests to negotiate over and areas of disagreement to negotiate about. |