
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
Зі своєї практики перекладачі знають, що з двох “паралельних” текстів українською і англійською мовою більшим за обсягом, як правило, є український текст. Однією з причин цього є тенденція англійського мовлення до стислості, лаконічності та компресії мовних засобів. Таке твердження не слід розуміти як правильне стосовно всіх ситуацій. Слід пам’ятати, що у певних випадках українська фраза або висловлювання може бути коротшою, а в інших – стислішою може бути англійська фраза або висловлювання.
Під компресією розуміється будь-яке скорочення кількості елементів речення або вилучення елементів речення при перекладі. Причини компресії при перекладі достатньо різноманітні: це можуть бути особливості граматичної будови мови перекладу, стилістичні та прагматичні чинники.
1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
Суб’єктно-інфінітивна конструкція в українській мові відсутня, тому нерідко при перекладі українських простих безособових речень із дієсловами-присудками "вважатися, розумітися тощо" та складнопідрядних речень певної моделі (безособове або неозначено-особове головне речення із присудками на зразок "вважається/вважають/очікується/очікують тощо" + підрядне додаткове речення, що вводиться сполучником "що") перекладачами-носіями української мови як рідної вона не використовується.
До списку українських дієслів, що звичайно виконують функцію присудка у (головному) реченні, належать такі дієслова:
1) розумового сприйняття (вважати, очікувати, припускати, знати, передбачати, гадати, розглядати, заперечувати тощо),
2) чуттєвого сприйняття (бачити, чути, відчувати тощо),
3) говоріння і повідомлення (казати, вимовляти, повідомляти тощо),
4) дозволу, прохання, наказування та примушування (дозволяти, наказувати, примушувати тощо)
5) такими дієсловами і дієслівними сполученнями, як здаватися, траплятися, виявлятися, бути певним, бути ймовірним тощо:
Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення безробіття та інфляції. |
The government is expected to take measures to decrease both unemployment and inflation. |
Вважають, що назва Києва походить від імені його легендарного засновника князя Кия. |
Kyiv's name is believed to be derived from that of its legendary founder, Prince Kyi. |
Передбачалося, що він виграє другу золоту медаль на літніх Олімпійських іграх 1992 року у Барселоні. |
He was expected to win a second gold medal at the 1992 Summer Olympics in Barcelona. |
Із застосуванням суб’єктно-інфінітивної конструкції перекладають також речення, що містять вставні речення “як вважають, як вважається, як очікують, як очікується, як передбачають, як передбачається, як припускають” тощо:
Таке поєднання науково-дослідної роботи разом із зменшенням грошових витрат буде підтримувати, як очікується, конкурентоздатність економіки Японії. |
This combination of research and development and cost-cutting is expected to maintain Japan's economic competitiveness. |