Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навчальний посібник із ТПП (навер).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі

Зі своєї практики перекладачі знають, що з двох “паралельних” текстів українською і англійською мовою більшим за обсягом, як правило, є український текст. Однією з причин цього є тенденція англійського мовлення до стис­лості, лаконічності та компресії мовних засобів. Таке твердження не слід розуміти як правильне стосовно всіх ситуацій. Слід пам’ятати, що у певних випадках українська фраза або висловлювання може бути коротшою, а в інших – стислішою може бути англійська фраза або висловлювання.

Під комп­ресією розуміється будь-яке скорочення кількості елементів речення або вилучення елементів речення при перекладі. Причини компресії при перекладі достатньо різноманітні: це можуть бути особливості грама­тичної будови мови перекладу, стилістичні та прагматичні чинники.

1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією

Суб’єктно-інфінітивна конструкція в українській мові відсутня, тому нерідко при перекладі українських простих безособових речень із дієсловами-присудками "вважатися, розумітися тощо" та складнопідрядних речень певної моделі (безособове або неозначено-особове головне ре­чення із присудками на зразок "вважається/вважають/очікується/очі­кують тощо" + підрядне додаткове речення, що вводиться сполучни­ком "що") перекладачами-носіями української мови як рідної вона не використовується.

До списку українських дієслів, що звичайно виконують функцію присудка у (головному) реченні, належать такі дієслова:

1) розумового сприйняття (вважати, очікувати, припускати, знати, пе­редбачати, гадати, розглядати, заперечувати тощо),

2) чут­тєвого сприйняття (бачити, чути, відчувати тощо),

3) говорін­ня і повідомлення (казати, вимовляти, повідомляти тощо),

4) дозволу, прохання, наказування та примушування (дозволяти, нака­зувати, примушувати тощо)

5) такими дієсловами і дієслівними спо­лученнями, як здаватися, траплятися, виявлятися, бути певним, бути ймовірним тощо:

Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення без­робіття та інфляції.

The government is expected to take measures to decrease both unemployment and inflation.

Вважають, що назва Києва походить від імені його легендар­ного засновника князя Кия.

Kyiv's name is believed to be derived from that of its legendary founder, Prince Kyi.

Передбачалося, що він ви­грає другу золоту медаль на літніх Олімпійських іграх 1992 року у Бар­селоні.

He was expected to win a second gold medal at the 1992 Summer Olympics in Barcelona.

Із застосуванням суб’єктно-інфінітивної конструкції перекладають та­кож речення, що містять вставні речення “як вважають, як вважається, як очікують, як очікується, як передбачають, як передбачається, як при­пускають” тощо:

Таке поєднання науково-дослід­ної роботи разом із зменшен­ням грошових витрат буде підтри­мувати, як очікується, конкурентоздатність економіки Японії.

This combination of research and development and cost-cutting is expected to maintain Japan's economic competitiveness.