- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
2. Лексична трансформація генералізації
Заміна слова вужчої семантики на слово ширшої семантики при перекладі називається лексичною трансформацією генералізації. Наприклад, у наведених нижче прикладах українські дієслова-присудки "відвантажено", "подарував", "служили" та "поснідали" мають вужче значення, ніж їхні відповідники have been sent, has given, wereі had a meal в англійських перекладах:
Річний план на 1999 рік становить 80 млн. тонн вугілля; вже відвантажено майже 33 млн. тонн. |
The yearly plan for 1999 is 80 million tons of coal; nearly 33 million tons have already been sent to consumers. |
Це мені подарував Петро. |
Petro has given it to me. |
Ви служили в армії? |
Were you in the army? |
О восьмій ранку ми добре поснідали. |
At eight o'clock in the morning we had a square meal. |
Серед англійських слів широкої семантики, що у перекладі замінюють українські слова вужчої семантики, можна назвати такі, як entity, affair, unit, thing тощо:
В угоді не йшлося про єдину державу або державоподібне утворення. |
The treaty did not speak of a single state or a state-like entity. |
За законом, корпорація є єдиною юридичною особою, що може позиватися та відповідати у суді. |
In law, a corporation is a single entity, a person that may sue or be sued.
|
Кошти заощаджуються одним підприємством в одному кінці світу, а використовуються іншим підприєм-ством для виробництва товарів в іншому кінці світу. |
Funds are saved by one entity in one part of the globe and are used by a second entity to produce goods in another part of the world.
|
Медалі та відзнаки є явними свідченнями заслуг, які особа має перед державою або керівним органом. |
Medals and decorations are conspicuous tokens of services rendered by an individual to a state or governing entity.
|
Можливо, це перший тематичний рок-альбом, задуманий як музичний твір. |
Perhaps this is the first rock album designed as a musical entity. |
Трансформація генералізації може застосовуватися при перекладі слів різних частин мови. Нижче буде докладніше розглянуто її застосуванні на прикладах вживання в перекладах на англійську мову дієслів to be та to say.
А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
В англійському мовленні у порівнянні з українським досить значною є частотність вживання дієслова to be, що використовується як елемент аналітичних форм дієслова і як повнозначне слово. Особливо помітна активність повнозначного дієслова to be, що можна пояснити тим, що його значення значною мірою модифікується і конкретизується за допомогою іменникових груп (особливо тих, що починаються з прийменника), які розташовані після нього, наприклад:
Картина висить на стіні. |
The picture is on the wall. |
Увага зосереджується на відносній позиції суттєво подібних елементів. |
The focus has been upon the relative position of essentially similar units. |
Його письмовий стіл стоїть посередині кімнати. |
His desk is in the middle of the room. |
Літера M позначає "max". |
The letter M is for Mach. |
Він ходив до школи і університету разом з директором компанії. |
Не had been to school and university with the CEO. |
Нижче наводиться неповний перелік українських дієслів, які у функції присудка можуть перекладатися англійським дієсловом to be: зосереджуватися (на чомусь), полягати, становити, виступати, мати, лежати, сидіти, висіти, приїздити, відбуватися, траплятися, стояти, позначати, їздити, ходити, входити (в тому числі до складу), приходити, тримати, відбуватися, робитися, лунати, доноситися, класти в основу, розташовуватися, навідуватися, існувати.
З-за кордону стало менше лунати закидів на адресу цієї країни щодо порушення прав людини. |
There have been fewer reproaches from abroad directed at the country over human rights violations. |
Робота таксиста полягає у тому, щоб возити людей туди, куди їм потрібно. |
A cab driver's job is to drive people anywhere they want to go. |
Діяльність цих терористів становить загрозу міжнародному співтовариству. |
The terrorists' activities are an international threat. |
Майже завжди він входив до складу шкільної ради. |
Almost always he has been on the school board. |
Це призначено для мене? |
Is this for me? |
Я гадаю, що це відбудеться вранці. |
I think it's in the morning. |
