
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Питання для самоконтролю
Які основні особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні?
Як перекладається присудок, виражений зворотним дієсловом на «ся»?
Які труднощі перекладу дієприслівників та дієприслівникових зворотів?
Чи завжди українські речення активного стану перекладаються англійськими реченнями активного стану?
У яких випадках вживаємо у перекладі на англійську мову інфінітивну конструкцію з прийменником for?
Чи завжди потрібно вводити підмет при перекладі безособових та неозначено-особових речень?
Які підмети називаються “агентивними неживими”?
Що називають трансформацією метафоризації дієслова-присудка?
Як перекладаються речення моделі “Не встиг/пройшло..., як...”, “Щойно/ тільки-но…”?
У яких випадках перекладу українських речень на англійську мову використовуються фрази if any, if at all, if anything та if ever?
Тестові завдання для підсумкового контролю
1. Translate the sentence «Все забувається» into English
a) One forgets everything . b) Everything forgets.
c) All is easily forgotten. d) All forgets.
2. Translate the sentence «Скло легко б’ється » into English
a) Glass breaks easily. b) Glass easy breaks.
b) Glass is easy braking . d) Glass is broken easily.
3. Translate the sentence ‘Остання книга автора швидко розходиться’ into English
a) The latest book of the author sells well.
b) The latest book of the author goes quickly.
c) The latest book of the author is sold quickly.
d) The latest book of the author was sold well.
4. Translate the sentence «У цей автомобіль вміщається 5 чоловік» into English
a) The car can hold 5 persons. b) The car can take 5 persons.
c) The car can seat 5 persons. d) The car seats 5 persons.
5. Translate the sentence «Як тут боротися з цим?» into English
a) How to oppose here? b) How to fight here?
c) How can be this opposed? d) How can this be opposed?
6. Translate the sentence «Недарма говориться: на Бога сподівайся, але й сам не хибуй» into English
a) No wonder it says that God helps only those who help themselves.
b) No wonder it was said that God helps those who can help themselves.
c) No wonder they say that God doesn’t help those who don’t help themselves.
d) No wonder they say that God helps those who help themselves.
7. Translate the sentence «Мені зробилося страшно» into English
a) I was scared. b) I was made afraid.
c) I got scary. d) It was scary.
8. Translate the sentence «Моє серце крається» into English
a) My heart is broken. b) My heart is breaking.
c) My heart is cut. d) My heart is cutting.
9. Translate the sentence «У цьому будинку розміщуються офіси адвокатів» into English
a) This building situates lawyers’ offices.
b) This building houses lawyers’ offices.
c) This building includes lawyers’ offices.
d) This building has lawyers’ offices.
10. Translate the sentence «Ми з вами можемо оселитися разом» into English
a) You and I can house together. b) I and you can house together.
c) We together can live with you. d) Let’s live together.