
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
На жаль, геніальність не є гарантією проти природних людських вад, таких як жорстокість та егоїзм, які, безперечно, нерідко зустрічаються разом.
|
Unfortunately, being a genius is no guarantee against natural human vices such as cruelty and selfishness; if anything, the two often go together.
|
Неважко помітити, що освіта та інтелект мало що насправді значать у кар’єрному рості цих “бізнесменів”. |
It is not very difficult to notice that education and intellect do little if anything for the career development of these ‘businessmen”. |
4) вставні речення моделі “якщо взагалі щось + дієслово-присудок”:
Числа мало що значать, якщо взагалі щось значать, коли мова заходить про мистецтво. |
Numbers mean little if anything when it comes to talking about art. |
5) речення з частками “тільки” або “навіть”:
З часів його обрання президентом Радянського Союзу Горбачов відчував себе невпевнено, і ця невпевненість тільки зростала. |
Ever since his election as president of the Soviet Union Gorbachev felt insecure, and that insecurity grew, if anything.
|
6) іноді питальні речення із часткою “ж”, де безпосереднім англійським відповідником цієї частки є anything:
Скажімо, "Бенк оф Америка" може купити якийсь середній банк, а хто ж купить "Бенк оф Америка"? |
Say, the Bank of America can buy some average-size bank but what, if anything, will buy the Bank of America? |
г) Переклад словосполучень та підрядних речень за допомогою еліптичного підрядного речення if ever
Ціла низка українських словосполучень та підрядних речень певних моделей перекладається англійським сполучно-прислівниковим словосполученням, що виступає як еліптичне підрядне умовне речення if ever. Нижче наводяться основні з таких моделей словосполучень і речень:
1) “а то й зовсім ніколи”:
Переслідувані віруючі рідко, а то й зовсім ніколи, не становили явної політичної загрози режиму, який їх придушував. |
The persecuted believers rarely if ever represent an explicit political threat to the regime that represses them. |
2) "якщо й + дієслово + то дуже рідко":
Він якщо й буває тут, то дуже рідко. |
Не is seldom if ever a visitor. |
Лисиці, якщо й стають ручними, то дуже рідко. |
Foxes are seldom if ever tamed. |
3) “майже (зовсім) не”:
Дикі собаки, криси, миші та птиці майже зовсім у метро не зустрічаються. |
Stray dogs, rats, mice and birds are very rarely spotted down in the Metro, if ever.
|
Роже Вітрак створив п'єсу, що була настільки зухвалою, що протягом десятиліть майже не ставилася. |
Roger Vitrac had created a play that was so provocative that for decades it was rarely, if ever, produced. |
4) “дуже (рідко тощо)”:
Наші дипломи з права дуже рідко визнаються на Заході. |
Our legal degrees are seldom if ever acknowledged in the West. |
Великі відомі тур-оператори дуже рідко користуються послугами цієї авіалінії. |
Big-time operators rarely if ever rely on this airline. |
5) “якщо взагалі такий (він) + присудок”:
У цей момент Америка стежить за судом над Кеворкяном, який займався евтаназією. Лікар-вбивця, якщо таке взагалі можливе. |
At the moment America is following the trial of Dr. Kevorkian, who practised euthanasia. A medic murderer if ever there was one. |
Вартість опалення у квартирах, якщо вони взагалі опалюються, встанов-лено в розмірі 1,6 гривні за м2. |
The cost of heating in flats, if it is ever supplied, is scheduled to be 1,6 hryvnias per square meter. |
6) “та й чи + присудок”:
Я не знаю, коли повернуся – та й чи повернуся – знову. |
I don't know when I'll be back if ever – again. |