
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
Можливо, ви не так сильно усвідомлюєте горе, як я. |
Perhaps you are not so much aware of the mischief as I am. |
“Підмет + не можу (не міг) не...” та “Не можна не...”
Такі речення звичайно перекладаються англійською мовою за допомогою конструкцій “cannot but + Bare Infinitive”, “cannot help but + Bare Infinitive” та “cannot help + Gerund”:
Очевидні пільги, надані цим банкам, не можуть не погіршити ситуацію у банківській сфері. |
The obvious favours given to these banks cannot but aggravate the situation in the banking world. |
Проте лідери цієї країни не можуть не бути стурбованими такою перспек-тивою. |
But the country's leaders cannot help but worry over such a prospect. |
Такі запитання – а ми не можемо не поставити їх – не тільки не мають відповідей, вони є просто безґлуздими. |
These questions – and we cannot help asking them – not only have no answers, but are just senseless. |
10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
а) Використання у перекладі фрази if any
при перекладі слова “майже” в деяких видах українських речень, наприклад:
Я майже не маю часу. |
I have little time, if any. |
Отже, майже ніхто з цих людей не є професіоналами. |
Thus, few if any of these people are professionals. |
Зараз в країні майже не лунають опозиційні голоси про бажаність інтеграції СНД. |
Nowadays in the country one can hear very few, if any, dissenting voices on the desirability of CIS integration. |
Як можна бачити, це переважно заперечні речення, де у перекладі нерідко вживається слово few.
2. if any (та if at all, if any at all) вживається також при перекладі українських умовних підрядних речень на кшталт “якщо такі взагалі є” та еліптичних речень на кшталт “а то й взагалі/зовсім (ніхто) не...”:
Ніхто не може точно передбачити, які подальші угоди, якщо такі взагалі будуть, можна побудувати на основі цієї угоди. |
No one can predict with certainty, therefore, what further agreements, if any, can be built on the foundations of this one. |
Мало хто, а то й взагалі ніхто, не бачив, як їхня програма може дати бажаний результат у такий незначний час. |
Few people, if any at all, could see how their program might produce the desired result in such a short space of time. |
Що стосується економічної команди уряду, то мало хто, а то й ніхто, не хоче її очолити – це вперше за всі роки реформ. |
As for the government's economic team, few, if any, want to head it – for the first time in the reform years.
|
Нерідко такі українські речення мають підмет, виражений займенником “мало хто” або “ніхто”.
3. підрядні речення на зразок “якщо взагалі про це (таке) можна говорити”
Тільки прочитавши всі його праці, читач зможе правильно оцінити, якою мірою, якщо взагалі про це можна говорити, його ідеї позитивно впливають на його праці. |
Only after reading all his works one can fairly judge to what extent, if any, his ideas positively affect his work. |
б) Вживання у перекладі фрази if at all
Підрядні умовні речення із прислівником ''взагалі" та речення, що починаються словами ''чи взагалі":
Він заплатить тобі наступного року, якщо взагалі заплатить. |
Не will pay you next year if at all.
|
Як швидко ці задуми будуть реалізовані, і взагалі, чи будуть вони реалізовані, залежить від багатьох чинників. |
How soon these projects will be realized, if at all, depends on many factors.
|
Ситуація з правами людини, якщо взагалі поліпшилася, то зовсім незначно. |
Human rights conditions have improved, if at all, only marginally.
|
в) Вживання у перекладі фрази if anything
Серед українських речень, що перекладаються англійськими реченнями із фразою if anything, можна зазначити такі:
1) речення із “скоріше (навпаки)”, “навпаки, найвірогідніше”, “цілком ймовірно (можливо)”:
У місті стали використовувати патрулі приватної поліції, проте це, скоріше навпаки, погіршило ситуацію. |
The city has started private police patrols, but this has, if anything, made the situation worse. |
Вона не старша за свою сестру, навпаки, найвірогідніше, молодша. |
She is not older than her sister, if anything she is younger. |
Цілком можливо, тобі треба вибачитися. |
If anything, you ought to apologize. |
2) речення, що містять фразу “у будь-якому (всякому) разі”:
У будь-якому разі, ціни на промислові товари стали менш, а не більш конкурентноспроможними, внаслідок реклами у засобах масової інформації. |
If anything, industrial prices became less rather than more competitive, a result of mass-media advertising.
|
Він сказав, що уряд не може бути дискусійним клубом. У будь-якому разі, зараз в уряді вже не буде економічних дискусій. |
Не said that the government cannot be a debating club. If anything, now there will be no economic debate in the government. |