
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
9. Переклад речень-моделей
“Не встиг/пройшло..., як...”, “Щойно/ тільки-но…”
Речення зазначених моделей перекладаються англійською мовою із прислівником hardly чи barely, scarcely:
Не встигло висохнути чорнило на банківській угоді, як відразу ж спа-лахнули дискусії щодо альтернативних шляхів будівництва трубопроводу. |
Hardly had the ink dried on the bank contract when a discussion immediately flared on the alternative routes of building a pipeline. |
Не встигла приватизація закінчитися, як завирували пристрасті навколо нафтоперегонних заводів. |
Hardly had privatization been completed when passions ran high around oil refineries. |
He встиг випасти перший сніг, як він зник. |
The first snow had barely fallen when he disappeared. |
У випадку вживання прислівників barely, scarcely інверсія може не відбуватися.
2) “Не стільки..., скільки...”
Існує два основних способи перекладу речень, що мають таку конструкцію:
a) “not so much ... as/but...”
Вони виявили не стільки свою вірність, скільки вміння контролювати ситуацію. |
It was not so much loyalty as their ability to control the situation. |
Океани не стільки роз'єднують світ, скільки поєднують його. |
Oceans do not so much divide the world as unite it. |
Це була його теорія, прийняття якої залежало не стільки від формальних доказів, скільки від певного роду художнього відчуття. |
This was his theory, depending for its acceptance not so much on formal evidence, but on a kind of artistic sense. |
б) “more (less) ... than…”
Він не стільки забився, скільки перелякався. |
Не was less hurt than frightened. |
Йому вдалося досягти такого становища завдяки не стільки своїм заслугам, скільки протекції. |
Не managed to win the position by favour more than by merit.
|
3) “Не настільки ..., щоб...”
Способи перекладу речень, що мають таку конструкцію:
а) “not so much ..., as…”
Я не настільки закоханий у свої висновки, щоб не зважати на те, що інші можуть подумати про них. |
I am not so much in love with my conclusions as not to weigh what others will think about them. |
б) “not so ... but/that”
Він не настільки хворий, щоб не їсти. |
Не is not so sick but he can eat. (He is not so sick that he can't eat). |
4) “... скоріше …, ніж …”
перекладаються звичайно такими чотирма способами:
а) “rather .... than…”
Ми зустрілися скоріше випадково, ніж навмисно. |
We met by accident rather than by design. |
Це скоріше плід уяви, ніж логічний висновок. |
This is derived rather from imagination than reason. |
Це скоріше зелений, ніж синій колір. |
The colour seems green rather than blue. |
b) “would rather (або sooner) ... than…”
Я б скоріше став бродягою, ніж зайнявся якоюсь конторською роботою. |
I'd rather have tramped it than gone in for any top-hatted occupation. |
Вона скоріше помре, ніж принизить себе таким вчинком. |
She'd die rather than sink to such a deed. |
c) “more... than...”
Там було скоріше сто, ніж п'ятдесят. |
There was more like a hundred than fifty. |
Вона була скоріше здивована, ніж налякана. |
She was more surprised than frightened.
|
d) “not so much ... as…”
Він скоріше засмучений, ніж роздратований. |
Не is not so much angry as upset. |
Слід зауважити, що при застосуванні цього способу перекладу прикметники у перекладі міняються місцями (у наведеному прикладі відповідник українського прикм. "засмучений'' стоїть наприкінці речення). Вислів "скоріше так, ніж ні" перекладається як as soon as not; not so much so.