Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навчальний посібник із ТПП (навер).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

9. Переклад речень-моделей

  1. Не встиг/пройшло..., як...”, “Щойно/ тільки-но…”

Речення зазначених моделей перекладаються англійською мовою із прислівником hardly чи barely, scarcely:

Не встигло висохнути чорнило на банківській угоді, як відразу ж спа-лахнули дискусії щодо альтернативних шляхів буді­вництва трубопроводу.

Hardly had the ink dried on the bank contract when a discussion immediately flared on the alternative routes of building a pipeline.

Не встигла приватизація закін­читися, як завирували пристрасті навколо нафтоперегонних заводів.

Hardly had privatization been completed when passions ran high around oil refineries.

He встиг випасти перший сніг, як він зник.

The first snow had barely fallen when he disappeared.

У випадку вживання прислівників barely, scarcely інверсія може не відбуватися.

2) “Не стільки..., скільки...”

Існує два основних способи перекладу речень, що мають таку конструкцію:

a) “not so much ... as/but...”

Вони виявили не стільки свою вірність, скільки вміння контролювати ситуацію.

It was not so much loyalty as their ability to control the situation.

Океани не стільки роз'єднують світ, скільки поєднують його.

Oceans do not so much divide the world as unite it.

Це була його теорія, прийняття якої залежало не стільки від формальних доказів, скільки від певного роду художнього відчуття.

This was his theory, depending for its acceptance not so much on formal evidence, but on a kind of artistic sense.

б) “more (less) ... than…”

Він не стільки забився, скільки перелякався.

Не was less hurt than frightened.

Йому вдалося досягти такого становища завдяки не стільки своїм заслугам, скільки протекції.

Не managed to win the position by favour more than by merit.

3) “Не настільки ..., щоб...”

Способи перекладу речень, що мають таку конструкцію:

а) “not so much ..., as…”

Я не настільки закоханий у свої висновки, щоб не зважати на те, що інші можуть подумати про них.

I am not so much in love with my conclusions as not to weigh what others will think about them.

б) “not so ... but/that

Він не настільки хворий, щоб не їсти.

Не is not so sick but he can eat. (He is not so sick that he can't eat).

4) ... скоріше, ніж

перекладаються звичайно такими чотирма способами:

а) “rather .... than…”

Ми зустрілися скоріше випадково, ніж навмисно.

We met by accident rather than by design.

Це скоріше плід уяви, ніж логічний висновок.

This is derived rather from imagination than reason.

Це скоріше зелений, ніж синій колір.

The colour seems green rather than blue.

b)would rather (або sooner) ... than…”

Я б скоріше став бродягою, ніж зайнявся якоюсь конторською роботою.

I'd rather have tramped it than gone in

for any top-hatted occupation.

Вона скоріше помре, ніж принизить себе таким вчинком.

She'd die rather than sink to such a deed.

c) “more... than...”

Там було скоріше сто, ніж п'ятдесят.

There was more like a hundred than fifty.

Вона була скоріше здивована, ніж налякана.

She was more surprised than frightened.

d) “not so much ... as…”

Він скоріше засмучений, ніж роздратований.

Не is not so much angry as upset.

Слід зауважити, що при застосуванні цього способу перекладу прикметники у перекладі міняються місцями (у наведеному прикладі відповідник українського прикм. "засмучений'' стоїть наприкінці речення). Вислів "скоріше так, ніж ні" перекладається як as soon as not; not so much so.