
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
Мови можуть різнитися тим, наскільки підмет речення може бути агентивним, тобто позначати властивості людської істоти. У цьому плані українська мова відрізняється від англійської мови меншою агентивністю підмета, тобто в українському реченні підмет значно рідше сполучається з присудками, що позначають дії, характерні для людини. Наприклад, у реченні "Ця дорога веде на північ" (This road leads to the north) підмет "дорога", що позначає неживий об'єкт, сполучається з підметом, який виражений дієсловом, що позначає дію ("вести"), типову для людини. Такі підмети називаються агентивними неживими підметами (тобто іменниками, які попри свою неприналежність до лексико-семантичного розряду Nomina Agentis проявляють тенденцію до позначення агента дії).
Проте через те, що в українських реченнях агентивні неживі підмети вживаються рідше, ніж в англійських реченнях, при перекладі іноді доводиться застосовувати трансформацію, коли підметом англійського речення стає інший член (як правило, обставина, але іноді й додаток) українського речення, а присудок може або залишатися тим самим, або змінюватися на інший, який узгоджується за змістом із підметом, наприклад:
У майбутньому такі звичні відносини можуть змінитися. |
The future may change this customary relationship. |
У цьому прикладі обставина "у майбутньому" українського речення трансформується у підмет англійського речення, а присудок перекладається звичним словниковим відповідником – "змінюватися" – change, тоді як підмет українського речення трансформовано у додаток..
Така перекладацька трансформація є фактично трансформацією метафоризації дієслова-присудка в англійській мові і відноситься до класу метафоричних. Можна сказати, що для англійської мови більше, ніж для української, характерна певна метафоричність дієслова-присудка, тобто метафоричне переносне значення, що утворюється у напрямку “ознака людини” – “ознака предмета”.
Нерідко така трансформація застосовується до українських речень, що мають обставину причини, виражену прийменниково-іменниковими словосполученнями із прийменниками “внаслідок”, “через”, “завдяки” тощо:
Внаслідок страйку більшість шкіл Нью-Йорка були закриті. |
The strike closed most of the schools in New York. |
Завдяки цьому приватизаційна вартість компанії збільшиться. |
This will raise the company's privatization value. |
Через це збільшилася сума безнадійних боргів і тому банки стали ще обережнішими щодо надання нових кредитів. |
This had increased the amount of nonperforming or bad debts, making the banks even more cautious about extending new loans. |
Тенденцію до агентивності проявляють українські іменники, перелік груп яких подано нижче та які при перекладі на англійську, сполучаються з метафоричними дієсловами-присудками типу: see, witness, testify (to), show, demonstrate, mark, call for, recall, report, note, reveal, argue, take into account, leave, develop, feature, focus, permit, enable, allow, release, discuss, resist, reduce, identify, experience, make, exclude, hold, attract, bring, continue, register, raise, establish, end, state, sit, sell, increase, explore, analyze, examine, consider, create, produce, draw, introduce, require, keep, enjoy, have, begin, tend, try, cause, include, open, encourage, demand, provide (for), plague, limit тощо.
1) з семантичною ознакою “період часу” (на кшталт рік, день, майбутнє)
У січні-травні відбулося падіння об'єму продаж на 10 відсотків. |
January-May saw а 10% decline in sales. |
У 1970-х роках мали місце не тільки революційні перемоги, а й шокуюче підвищення цін країнами ОПЕК. |
The 1970s had seen not only a period of revolutionary victories but also the OPEC price shocks. |
В останні п'ять місяців різко зменшилося постачання нафто- продуктів в Україну. |
The past five months have seen a sharp drop in the supply of oil products to Ukraine. |
У наступні два десятиліття відбулося падіння в усіх основних сферах. |
The following two decades saw decline in all major areas. |
Наступного понеділка відбудуться переговори, присвячені обговоренню даних питань. |
Next Monday will witness negotiations pertaining to these issues. |
2) з семантичною ознакою “подія” (на кшталт війна, страйк, візит тощо)
Під час війни на острові відбулися значні зміни. |
The war saw significant changes on the island. |
Внаслідок страйку багато студентів вимушені роз’їхатися по домівках. |
The strike sends many students home. |
Завдяки візитам до Канади і США значно підвищився його міжнародний імідж. |
Visits to Canada and the USA raised his international profile significantly. |
3) з семантичною ознакою “гроші” (на кшталт гроші, інвестиції, долар тощо)
Тут ви знайдете все, що можна купити за гроші. |
This supermarket offers anything money can buy. |
Завдяки іноземним інвестиціям в регіоні зросли темпи виробництва. |
Foreign investments registered a fast manufacture growth in the region. |
Курс долара залишається нестійким. |
Dollar has been fluctuating lately. |
4) з семантичною ознакою “джерело інформації” (на кшталт стаття, лист, роман, кінофільм тощо)
У статті йдеться про останні події в Іраку. |
The article covers the latest developments in Iraq. |
У романі висвітлюються актуальні соціальні проблеми. |
The novel centers on the pressing social problems. |
У кінофільмі точно зображується життя народу за часів правління Сталіна. |
The film gives an accurate portrayal of the life under Stalin. |
5) з семантичною ознакою “приміщення” (на кшталт кімната, будинок, музей, автомобіль тощо)
Кімната розрахована на 70 персон. |
The room accommodates 70 people. |
На першому поверсі цього будинку знаходиться два магазини. |
The ground floor of the building houses 2 shops. |
У музеї українського образотворчого мистецтва проходить виставка… |
The Ukrainian Museum of Fine Arts hosts an exposition… |
У цьому автомобілі можуть вільно розміститися шість чоловік. |
The car will seat six people comfortably. |
Зрозуміло, що не всі подібні українські речення перекладаються на англійську мову із застосуванням такої трансформації. Проте перекладачу слід пам'ятати про зазначені розбіжності у структурі речень, зумовлені частішою метафоризацію англійського дієслова-присудка та більшою агентивністю англійського підмета.