
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
Мови можуть відрізнятися тим, наскільки в них виражено імпліцитну предикативність – чи вона глибоко імпліцитна, як в українському реченні “Я хочу переказати гроші”, чи вона напівімпліцитна (або напівекспліцитна), як в англійському реченні “I want to have this money transferred”.
В українській мові речення “Я хочу випрати сорочки” фактично двозначне: “Я хочу сам випрати сорочки” і “Я хочу, щоб мені випрали сорочки”. В англійській мові таке розрізнення обов’язково відображається у поверхневій структурі речення, і тому є два англійських відповідника українського речення з імпліцитною вторинною предикативністю: “I want to launder my shirts” і “I want to have my shirts laundered”.
При перекладі українських речень на зразок “Я хочу випрати сорочки” слід звертати увагу на те, чи є агент вторинної імпліцитної предикації “випрати сорочки” тотожним агенту первинної предикації “Я хочу”. Якщо вони не співпадають (про що може свідчити контекстуальна інформація), то тоді слід використовувати англійське речення із структурою напівекспліцитної вторинної предикації have/get smb. do smth. або have/ get smth. done:
Ми не можемо цього надрукувати, це просто треба переписати. |
We can't have it printed. We'll just have to write it out. |
Він переказав гроші в Іспанію. |
Не had the money transferred to Spain. |
Слід зазначити, що такою конструкцією перекладаються й підрядні додаткові речення бажання, що вводяться сполучником “аби” та, рідше, “щоб”, у складнопідрядних реченнях, присудок головного речення яких виражений дієсловом говоріння на кшталт “сказати” та бажання на кшталт “хотіти”:
Він уже отримав листа від Петpa, в якому той просив, аби мене усунули з посади. |
Не has had a letter from Petro by now asking to have me removed. |
Я скажу, аби на кухні щось приготували. |
I'll have the kitchen prepare something. |
Я скажу йому, аби він слідкував за тим, щоб мішки з льодом були повні. |
I'll have him keep the ice-bags filled.
|
7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
Як відомо, безособове речення в українській мові – це односкладне (без підмета) присудкове речення із високим рівнем узагальнення динамічної ознаки та фокусом уваги мовця на таку ознаку, наприклад:
Тобі не холодно? Нам весело! Їй соромно. Вважається, що... Виявилося, що... Мені хотілося... Необхідно зазначити, що... Не слід ігнорувати той факт, що... Цьому не бувати! Світає! Мене хилило на сон.
Неозначено-особове речення – це також односкладне (без підмета) присудкове речення, де виконавець дії мислиться дуже неконкретно, так, що його не можна виразити іменником або особовим займенником, хоч присудок вжито у формі третьої особи множини, наприклад:
На тому кінці дроту довго не відповідали. Павло знав: коли він опублікує свої матеріали такими, як вони є, його вважатимуть за божевільного. Але чому він хотів, щоб зі мною зв'язалися негайно? Запис покажуть через півгодини після нашого відльоту.
В англійській мові, як відомо, речення не можуть вживатися без підмета (хоча є виключення з цього правила), тому переклад безособових та неозначено-особових речень становить певні труднощі. Головна складність полягає у правильному підборі підмета (чи смислового, чи хоч формального) англійського речення, тому що англійськими відповідниками таких безпідметових речень виступають, як правило, двоскладові речення.
1. Існують такі основні способи перекладу українських безособових та неозначено-особових речень на англійську мову:
Використання речень із підметом one:
Етика особи стосується розуміння того, як треба чинити стосовно себе. |
Personal ethics is taken as comprehending how one should act in relation to oneself. |
Можна передбачити, що така теорія, можливо, колись і виникне. |
One can predict that such a theory may someday be developed. |
2) використання речень із підметом we (або, значно рідше, І):
Якщо говорити про демократію, то в міжрелігійних відносинах слід дотримуватися її принципів. |
If we speak about democracy, its principles must also be observed in interreligious relations. |
Хотілося, щоб цей процес поліпшення почався з нашої Батьківщини. |
I would certainly like this smartening-up to start in our homeland. |
3) використання речень із підметом you:
Коли немає хліба, потрібний ворог. |
When there is no bread, you need an enemy. |
Можна стати тим, ким ти хочеш бути. |
You can become the person you want to be. |
4) використання речень із підметом they:
Пошуки планувалося проводити у самих дошкульних точках Багдада, включаючи президентський палац. |
They planned to conduct searches in Baghdad's most "sensitive points," including the presidential palace. |
використання речень із підметом people:
У кулуарах конференції уважно стежать за тим, про що розмовляють члени делегації. |
Behind the scenes at the conference people are carefully following what the members of the delegation are discussing. |
У місті мене радо приймали. |
In town, people gave me a hospitable welcome. |
6) використання речень із пасивною формою дієслова:
У третьому тисячолітті буде переможено невиліковні нині хвороби: рак, СНІД, цироз печінки, діабет тощо. |
Incurable diseases, including cancer, AIDS, cirrhosis of the liver, diabetes and others will be controlled and defeated. |
Як із цим боротися? |
How can this be opposed? |
7) використання речень із формальним підметом it:
Чи можна очікувати, що в новому сторіччі шлюби в усьому світі будуть укладатися у значно більш ранньому віці: скажімо, у 13 -15 років? |
Is it likely that in the next century marriages the world over will be concluded at a much earlier age, say, 13 or 15? |
Так було, так є, так буде. |
It has always been so and always will be. |
використання речення із об'єктним дієприкметниковим або інфінітивним зворотом:
Людям завжди буде потрібно, щоб їм робили зачіски, прибирали їхні офіси та доглядали за літніми. |
People will always need their hair cut, their offices cleaned and old people cared for. |
Я не хочу, щоб мене розуміли так, ніби ця розбіжність думок зараз є перешкодою. |
I don't want you to understand in the sense that diversity of opinion is now an obstacle. |
використання речення структури there is (no), особливо при перекладі речень, що містять слово-предикат "немає":
На історичному обрії не видно кінця пізнанню життя. |
There is no end of the cognition of life in sight. |
Немає єдиного правильного морального кодексу для всіх часів і народів. |
There is no one correct moral code for all times and peoples. |
Це базується на тій засаді, що у моральної поведінки немає жодних переваг. |
This rests on the idea that there is no advantage in being moral. |
2. Слід зазначити, що в окремих випадках при перекладі підмет може не відновлюватися. Зокрема, це стосується перекладу безособових речень, що переважно вживаються в якості вставних – такі речення перекладаються без підмета із використанням пасивної форми дієслова-присудка:
Проте, як всім відомо, скрипки самі по собі не грають, навіть скрипки Страдиварі. |
But, as is generally known, violins do not play by themselves, even Stradivari's violins. |
У давньогрецькій мові було, як відомо, три види наголосу. |
In ancient Greek, as is well known, three accents are distinguished. |
У цьому, як відомо, й полягає цінність медитації. |
Herein, as is known, lies the value of meditation. |
3. У деяких випадках (особливо коли речення не несе суттєвої предметної інформації) безособове речення не перекладається, а просто вилучається, як у наступному прикладі:
Сьогодні можна говорити про вісь, що укладається, Єреван – Тегеран – Москва, на противагу політичному союзу Баку й Анкари. |
Today, a Yerevan-Teheran-Moscow axis is taking shape as a counterweight to the political union between Baku and Ankara. |
Про закінчення кризи навколо Іраку говорити вочевидь зарано. |
The Iraq crisis is far from finished. |
Отже, для правильного перекладу українських безособових і неозначено-особових речень англійською мовою потрібно:
Використовуючи контекстуальну інформацію, визначити, чи потрібно при перекладі вводити підмет речення.
Який саме підмет речення буде доречний у перекладі.
Якщо при перекладі немає необхідності вводити підмет в англійське речення, перекладіть тим способом, який не передбачає введення підмета.