
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
Іноді для дотримання характеру розгортання теми у тексті та правильної передачі актуального членування речення необхідним буває застосування трансформацію пасивізації, тобто заміни речення оригіналу з дієсловом-присудком у формі активного стану на речення із дієсловом-присудком у формі пасивного стану:
Ці кандидатури затверджує Рада Міністрів. |
These candidatures are approved by the Council of Ministers. |
Шведська королівська академія наук визначає лауреатів премії з фізики, хімії та економіки. |
Recipients in physics, chemistry, and economics are named by the Royal Swedish Academy of Sciences. |
Така перекладацька трансформація нерідко застосовується до українських речень, які мають виражені на поверхні агент і пацієнс:
Державна асамблея здійснює також призначення всіх суддів. |
All judges are also appointed by the State Assembly. |
Нас надихають чудові досягнення, здійснені ним протягом життя. |
We are lifted up by the splendid achievements of his life. |
Неозначено-особові речення із дієсловами-присудками у формі активного стану можуть перекладатися англійськими реченнями із дієсловами-присудками у формі пасивного стану:
Великі помилки рідко прощають. |
Big mistakes are rarely tolerated. |
5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
Перекладачі-початківці нерідко не вживають синтаксичних конструкцій, що відсутні в їхній рідній мові. Серед таких англійських конструкцій – інфінітивна конструкція з прийменником for. Для перекладачів важливо знати всі українські лексико-синтаксичні індикатори доцільності вживання такої конструкції у перекладі, тому розглянемо коротко основні з них.
Прикметники, що вживаються у таких конструкціях – це important, convnient, interesting, easy, difficult, hard, possible, impossible, good, better, bad, painful, serious, dangerous, pointless, preferable, profitable тощо.
Нижче наводяться моделі українських речень, при перекладі яких застосовується інфінітивна конструкція із прийменником for:
1) "Мені (йому тощо) немає чого...", "Мені (йому тощо) достатньо (корисно, важливо, призначено тощо)...":
Йому достатньо набрати 10 тис. голосів. |
It is enough for him to poll 10,000 votes. |
Мені корисно було зустрітися з іншими виборцями. |
It was good for me to meet the other voters. |
Можливо, долею мені було призначено стати лікарем. |
Perhaps it was preordained for me to become a doctor. |
2) "Немає сенсу (тощо) + інфінітив":
Немає сенсу чекати, аби країни Третього Світу зрозуміли, що у захисті довкілля їм доведеться обмежуватися місцевими діями. |
There is no sense in waiting for the Third World to realize that they will have to restrict themselves to local effects in environmental protection. |
3) Іменник, що в якості означення має підрядне означувальне речення:
Є шанс, що рішення буде схвалено. |
There is a chance for the decision to be endorsed. |
Однак є ще шанс, що корпорація виживе. |
However, there is still a chance for the corporation to survive. |
4) Підрядні речення мети (що, як правило, вводяться сполучниками "щоб", "аби" або сполучною фразою "для того, щоб"), а також іменники у сполученні з такими реченнями в якості означення:
Для того, щоб вони вчинили так, потрібний прецедент. |
In order for them to do so, there must be a precedent. |
Крім того, ці міліцейські начальнички просто полюбляють їздити у відрядження до Америки, а ця надумана справа є просто приводом для того, щоб вони літали до Нью-Йорку за державний кошт. |
Besides, these militia bosses simply love to go to America on missions, and this framed-up case is the pretext for them to fly at public expense to New York. |
Що стосується демократичних сил та інтелігенції, то настав час, аби вони зрозуміли, де вони знаходяться. |
As for the democratic forces and the intelligentsia, the time has come for them to see where they stand. |
5) Речення моделі "He мені (вам тощо) + інфінітив":
Не мені про це судити. |
That's not for me to judge. |
6) Речення моделі "мені (їм тощо) + іменник (займенник) + для +іменник":
Після опублікування вони принесли мені запис для прослухоування. |
After publication they brought the tape for me to listen to. |
7) Речення конструкції "дієслово-присудок + прийменниково-іменникове словосполучення":
Я ще не приїхав до Луганська, а всі ув'язнені вже чекали на моє прибуття. |
I wasn't yet in Lugansk, but the entire prison population were waiting for me to arrive. |