- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
Існує кілька способів перекладу дієприслівників доконаного виду (та відповідних зворотів), що різняться умовами застосування.
1) Мовно-системним відповідником українського дієприслівника доконаного виду є неособова форма Perfect Participle (однак зовсім не завжди у перекладі дієприслівник передається цією формою):
І, досхочу надивившись на неї, він пішов геть, навіть не попрощавшись. |
And off he went without taking leave, having had enough of looking at her. |
Гарно підготувавшись, він успішно склав цей іспит. |
Having thoroughly prepared, he passed the examination successfully. |
2) Зворот із дієприслівником доконаного виду може перекладатися англійським безприйменниковим або прийменниковим (з прийменником with) абсолютним іменниковим або дієприкметниковим зворотом:
"Що ти хочеш цим сказати?", спитав Іван, засунувши руки у кишені. |
"What do you mean by those words?" asked Ivan, with his hands in his pockets. |
Поклавши голову йому на коліна, Марія розплакалася. |
Maria, with her head upon his knee, burst into tears. |
Розправивши руки перед собою, він пірнув з неба вниз. |
With his arms spread out in front of him, he dived down out of the sky. |
Він сидів за письмовим столом, схиливши голову над роботою. |
He sat at the desk, his head leaning over his work. |
Він втупився поглядом в одну точку, розкривши рота. |
He stared, his mouth open. |
3) Дієприслівниковий зворот у перекладі може трансформуватися у підрядне речення, де безпосереднім відповідником дієприслівника доконаного виду є особова часова форма дієслова-присудка Past Indefinite або Past Perfect:
Прибравши у кімнатах, я оглянув це місце разом із кмітливим експертом. |
As soon as I had got my rooms arranged, I surveyed the place with a clever expert. |
Повернувшись до Зальцбурга, він написав низку чудових творів. |
When he returned to Salzburg he produced a splendid series of works. |
4) У тих випадках, коли дієприслівник позначає дію, що безпосередньо передує дії, позначеній дієсловом-присудком українського речення, дієприслівник або відповідний зворот перекладається абсолютним іменниковим або дієприкметниковим зворотом, що вводиться сполучником once:
Зайшовши у кімнату, вона сіла у крісло. |
Once in her room, she sat down on the lounge. |
Зникнувши, моя прихильна думка зникає назавжди. |
My good opinion once lost is lost for ever. |
5) Ще одним способом перекладу дієприслівників у складі звороту є вживання сполучення прийменника on, at, after, by, without або while з герундієм:
Отримавши повідомлення про повстання, він змінив плани. |
He changed his mind on receiving word of an uprising. |
Побачивши, що інша особа займає її місце, вона відчула себе трохи збентеженою. |
She felt a little disturbed at seeing another occupy her place. |
Упіймавши кілька рибин, вони приготували сніданок. |
After catching a few fish, they prepared breakfast. |
Та все ж, не сказавши хоч чогось про його повернення, вона розчарувала його. |
Still, she had disappointed him by saying nothing whatever about his returning. |
Пройшло кілька днів, не виявивши для Федора жодної можливості збільшити свій прибуток. |
Several days passed without showing Frank any way by which he could increase his income. |
Королівські військово-повітряні сили знищили 1733 літаки, втративши тільки 915. |
The RAF destroyed 1,733 aircraft while losing only 915 fighters.
|
Для підкреслення попередності дії, позначеної дієприслівником, в англійському перекладі вживаються сполучення прийменника on або after з герундієм, для позначення порівняння або одночасності дій, позначених дієприслівником та дієсловом-присудком, вживається сполучення while з герундієм, тоді як для підкреслення обставини образу дії, позначеної дієприслівником, у перекладі вживається сполучення прийменника by з герундієм.
6) У тих випадках, коли дієприслівник у функції обставини дії або супутньої обставини не має значення передування дії, позначеної дієсловом-присудком, або позначає дію, що відбулася пізніше дії, позначеної дієсловом-присудком, він може перекладатися активною формою Participle І:
Він пішов, залишивши нас здивованими та дещо збудженими через зміни, що повинні були відбутися у нашому житті. |
He went away, leaving us surprised and somewhat excited at the change that was to take place in our lives.
|
"Про що ти думаєш, Олю?", запитала сестра, помітивши її задумливий вигляд. |
"What are you thinking of, Olya?" asked her sister, noticing her fixed look.
|
7) Іноді дієприслівниковий зворот перекладається за допомогою англійського прийменниково-іменникового словосполучення з прийменником after, with або on:
Пробувши 23 дні у відкритому космосі, вони зробили спробу повернутися на Землю. |
After a stay of 23 days in outer space, they attempted to return to Earth.
|
"Так", зітхнувши, відповіла Олеся. |
"Yes," replied Olesya, with a sigh. |
Прилетівши, він відразу поїхав до неї. |
On (his) arrival he immediately went to her. |
