
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
Мій друг, якого часто називають найбільшим інвестором світу, розповідає, як він завдячує тому, що живе в той час, коли його винятковий талант так цінується. |
My friend, who's often called the world's greatest investor, talks about how grateful he is to live at a time when his particular talents are valuable. |
8. Застосування англійського метафоричного дієслова-присудка у формі активного способу у сполученні з неживим агентивним підметом:
У цей автомобіль вміщається 5 чоловіків. |
This car seats 5 persons. |
Остання книга цього автора швидко розходиться. |
The latest book of this author sells well. |
Скло легко б'ється. |
Glass breaks easily. |
Підсумовуючи, слід зазначити, що вибір способу перекладу речень із зворотними дієсловами-присудками залежить від типу і виду українського речення, характеру дієслова та особливостей його сполучуваності.
3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
а) Переклад дієприслівників недоконаного виду та відповідних зворотів
Як відомо, в англійській мові відсутня дієслівна форма, яка б повністю відповідала українському дієприслівнику доконаного виду. З граматики ми знаємо, що український дієприслівник недоконаного виду позначає дію, одночасну із дією, позначеною дієсловом-присудком, а дієприслівник доконаного виду позначає дію, що передує дії, позначеній дієсловом- присудком того ж речення. Українські дієприслівники недоконаного виду перекладаються переважно такими впособами:
англійським дієприкметником І:
"Я готовий, Іване", сказав Андрій, входячи у кімнату. |
"I am ready, Ivan", said Andriy, entering the room. |
"Синку, як поживаєш?", спитав він, простягаючи руку. |
"My boy, how are you?," he said, offering his hand. |
"Аліна", відповіла дівчина, по тискаючи хлопцю руку. |
"Alina," the girl replied, shaking hands with the boy. |
сполученням прийменників while, in, without, by з Indefinite Gerund:
Досліджуючи вміст шухляди, він наштовхнувся на листа, відправленого на його ім'я. |
While exploring the contents of the drawer he came to a letter directed to him. |
Аналізуючи певні знахідки, сучасний археолог часто мусить покладатися на фахівців інших дисциплін. |
In analyzing certain finds, the contemporary archaeologist often must rely on specialists in other disciplines. |
підрядним реченням із особовою формою дієслова-присудка:
Входячи в наші ворота, ми вдалині бачили дівчаток. |
As we passed in at our gate the girls were distantly visible. |
абсолютним зворотом із прийменником with або без нього:
"О, так", сказала вчителька, приязно посміхаючись. |
"Oh, yes," said the teacher, with a kindly smile. |
Він сидів, спираючись спиною об стіну |
He sat, his back against a wall. |