
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
В українській мові в якості присудка речення широко вживаються зворотні дієслова з суфіксом "-ся", які в англійській мові мають різні відповідники, в тому числі дієслова, що можуть вживатися і як активні, і як зворотні (to open, to break, to gather тощо). Через це переклад таких українських дієслів може становити певні труднощі.
Українські речення із дієсловами-присудками на "-ся" можуть бути як особовими, так і безособовими або неозначено-особовими, причому способи перекладу як тих, так і інших можуть бути однаковими. Загалом, існує кілька основних способів перекладу українських речень із дієсловами-присудками на "-ся":
Застосування дієслівної форми пасивного стану:
Невірно, що на історичних прикладах не вчаться. |
It is wrong to say that no lessons are drawn from history. |
Поки важко сказати, яким чином відіб'ється на результатах виборів використання багатьма партіями імен відомих діячів культури і спорту. |
It is difficult to tell how the outcome of the elections will be affected by the fact that many parties have used the names of prominent people in culture and sports. |
Цей спосіб застосовується при перекладі українських речень як із підметом, так і без підмета.
Введення формального підмета it чи неозначеного підмета one або they:
Тоді виявилося, що не вистачає двох стільців. |
Then it appeared that two chairs were missing. |
Сама ідея тлумачення включає поняття повідомлення і разом з тим поняття вірності тому, про що повідомляється. |
The very idea of interpretation contains the notion of a report and with it the idea of faithfulness to that about which one is speaking. |
Все забувається. |
One forgets (або tends to forget) everything. |
Введення означеного підмета, що можна встановити за допомогою контексту.
Раптом почулися кроки і голоси. |
Suddenly he heard footsteps and voices. |
Таким способом перекладаються українські речення як із підметом, так і без підмета. Особливо часто такий спосіб використовується при перекладі українських речень моделі "Мені (ім, їх тощо) + ...-ся":
Цей довгий відступ у минуле я зробив, аби пояснити, чому мені здавалося, ніби я розумію його останнє прохання до мене. |
This long parenthesis has been necessary to explain why I thought I understood his last request to me. |
Мені хотілося піти геть. |
I wanted to go away. |
Застосування конструкції There is...
Зберігається небезпека перекрою-вання кордонів шляхом збільшення представників якоїсь національності через невтримне дітонародження. |
There is still the danger of borders being recarved as a result of demographic growth in a particular ethnic group through unrestrained childbirth. |
Почулися оплески. |
There were sounds of applause. |
Такий спосіб застосовується переважно у тих випадках, коли дієслово-присудок в українському реченні передує підмету.
Заміна українського дієслова на "-ся" англійським дієсловом, яке може вживатися (або вживається виключно) у зворотному значенні:
Але 7 вересня вони зібралися разом із представниками двох десятків інших держав, делегаціями Євросоюзу і міжнародних організацій, щоб остаточно заявити про свої наміри. |
But on September 7, they all gathered together with the representatives of two dozen other states, delegations from the European Union, and international organizations to announce their final plans. |
Політична структуризація українського суспільства явно затяглася. |
The political structurization of Ukrainian society has obviously dragged on for too long. |
Такий спосіб переважно застосовується при перекладі особових речень із підметом. Серед англійських дієслів, що вживаються у зворотному значенні, можна назвати такі:
to appear "з'являтися; видаватися", to turn "перетворюватися",
to enjoy "насолоджуватися", to develop "розвиватися",
to start "починатися", to begin "починатися",
to finish "закінчуватися", to end "закінчуватися",
to learn "навчатися", to change "змінюватися",
to join "приєднуватися", to expand "розширюватися",
to number "налічуватися" та багато інших (саме можливість вживатися і в активному, і в пасивному (зворотному) значенні є особливістю англійських дієслів).
Різновидом такого способу перекладу є заміна дієслова на "-ся" на активне англійське дієслово, вжите у переносному (метафоричному) значенні:
Половина місць у Верховній Раді дістанеться представникам політичних партій і блоків, що зуміють зібрати не менше 4 відсотків голосів виборців. |
Half the seats in the Supreme Rada will go to representatives of political parties and blocs that manage to garner no less than 4 percent of the popular vote. |
Заміна дієслова на "-ся" англійським дієсловом із зворотним займенником oneself:
Міністр закордонних справ висловився за асоційоване членство країни в Північноатлантичному блоці. |
The Foreign Minister pronounced himself in favor of the country's associated membership in NATO. |