
- •Передмова
- •2. Лексична трансформація генералізації
- •А) Генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be
- •Б) Генералізація при перекладі українських дієслів мовлення шляхом вживання у перекладі дієслова to say
- •В) Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing
- •3. Використання дієслів to have та to be у перекладі українських речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами
- •4. Псевдоінтернаціоналізми і їхній переклад
- •Повні псевдоінтернаціоналізми
- •Часткові інтернаціоналізми
- •5. Переклад часток
- •6. Переклад займенників
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ іі морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову
- •1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні
- •2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»
- •Застосування конструкції There is...
- •7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:
- •3. Переклад дієприслівників та відповідних дієприслівникових зворотів
- •Б) Переклад дієприслівників доконаного виду та відповідних зворотів
- •4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
- •5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
- •6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. Done та to have/get smb. Do smth.
- •7. Переклад безособових та неозначено-особових речень
- •8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації
- •9. Переклад речень-моделей
- •2) “Не стільки..., скільки...”
- •3) “Не настільки ..., щоб...”
- •5) “... Не так (сильно)..., як” – “not so much ..., as”
- •10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever
- •3) Речення із словом “безперечно”, “зовсім” або “насправді”:
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ ііі компресія та декомпресія при перекладі а. Компресія при перекладі
- •1. Заміна складного речення простим, ускладненим суб’єктно- інфінітивною конструкцією
- •2. Заміна речення на зворот
- •3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням
- •4. Вилучення елементів речення
- •Б. Декомпресія при перекладі
- •1. Додавння присвійних займенників
- •2. Додавння формального додатка one
- •3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
- •4. Заміна словосполучення підрядним реченням
- •5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення
- •6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ IV стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови
- •1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
- •2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську
- •3. Переклад фразеологізмів
- •4. Переклад прислів’їв
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Розділ V прагматичні проблеми перекладу
- •1. Переклад прагматичних ідіом
- •2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
- •3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
- •4. Переклад написів та оголошень
- •5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
- •Питання для самоконтролю
- •Тестові завдання для підсумкового контролю
- •Література
- •Лексикографічні джерела
ББК-81.411.1-7(4Укр)(4Англ)
УДК 81’253:811.161.2:811.111
Т-56
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ЗАКАРПАТСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ДІЛОВОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ТА ПЕРЕКЛАДУ
М.В. Томенчук
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
Навчально-методичний посібник
Ужгород - 2011
ББК-81.411.1-7(4Укр)(4Англ)
УДК 81’253:811.161.2:811.111
Т-56
Томенчук М.В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. – Ужгород: Видавничий центр ЗакДУ, 2011. – 110 с.
Мета навчально-методичного розробки – охопити основні труднощі перекладу з української мови на англійську. Посібник складається з п’яти розділів, кожен з яких включає теоретичний довідковий та ілюстративний матеріал, питання для самоконтролю і зразки тестових завдань.
Для студентів вищих навчальних закладів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто прагне вдосконалити власні навички та вміння перекладу з української мови на англійську.
Рецензенти:
Полюжин М.М. – доктор філологічних наук, професор
Врабель Т.Т. – кандидат філологічних наук, доцент
Затверджено та рекомендовано до друку на засіданні кафедри ділової іноземної мови та перекладу Закарпатського державного університету протокол №7 від 10 лютого 2011 року.
ЗМІСТ
6. Переклад займенників 33
а) Переклад займенника "такий" англійським займенником this або that 33
б) Переклад займенників "все/всі" англійським займенником every 35
в) Переклад словосполучення "той, хто/що" 36
Передмова
Сучасний етап розвитку міжнародних політичних, наукових, економічних та культурних зв’язків України із зарубіжними партнерами вимагає якісно нового підходу не тільки до вирішення непростих проблем співробітництва, а й до підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі міжмовної та міжкультурної комунікації. Очевидною стає потреба мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та навичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, синхронний переклад переговорів, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад реклами тощо).
Вважається, що професійний фахівець повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. Наразі в Україні таких фахівців недостатньо, тому є потреба здійснювати у базових навчальних закладах перекладацьку підготовку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається у вузах.
Слід зазначити, що хоча способи і прийоми перекладу та перекладацькі труднощі багато в чому подібні у випадках англо-українського та українсько-англійського перекладу, все ж існує чимала кількість перекладацьких проблем, що стосуються окремо кожного з напрямків перекладу. Це зумовлено як особливостями граматичної будови, лексики, семантики, стилістики та прагматики мов оригіналу і перекладу, так і жанровими особливостями текстів, а також різною частотністю вживання мовних елементів-системних відповідників у мовленні.
Багато в чому успішність та адекватність перекладу залежить від належного знання вихідної та цільової мов та особливостей мовлення цими мовами, ніж власне від володіння навичками перекладу. Тому, оскільки деякі аспекти англійської мови та англійського мовлення, досить суттєві з точки зору перекладу, описані ще недостатньо, – видається доцільним викласти деякі положення стосовно особливостей граматичної і лексичної побудови англійського речення під час перекладу, зосередити увагу майбутніх фахівців перекладачів на необхідності компресії та декомпресії при перекладі та деяких стилістичних та прагматичних проблемах перекладу з української мови на англійську.
РОЗДІЛ І
ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФОРМУВАННЯ АНГЛІЙСЬКОГО РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
Вибір одного англійського лексичного відповідника із
синонімічного ряду
Одним із найскладніших моментів у перекладі лексичних елементів є вибір одного лексичного елементу цільової мови з низки синонімів. Це зумовлено тим, що синоніми нерідко характеризуються тільки незначними семантичними і стилістичними відмінностями, які перекладачеві обов'язково потрібно знати для того, щоб зробити правильний вибір варіанта перекладу.
Тому проблеми вибору нижче будуть розглянуті на прикладі синонімічного ряду "величезний" – huge, enormous, vast, tremendous, stupendous, massive, extensive, gigantic, colossal і буде пояснено відмінності окремих синонімів. Всі ці прикметники позначають значну величину.
Прикметник enormous вживається для позначення того, що перевищує норму або стандарт за розмірами, величиною або ступенем, наприклад, "величезний айсберг" – enormous iceberg.
Huge при позначенні якості конкретних об'єктів звичайно передає ідею масивності або й навіть безформності, наприклад, "величезна скеля" – a huge mass of rock.
Tremendous вживається для позначення чогось такого великого, що викликає здивування або острах, наприклад, "величезна кількість устаткування" – a tremendous amount of equipment.
Прикметник immense особливо вживається для позначення того, що є надзвичайно великим безвідносно до взірця або стандарту, наприклад, "величезна споруда" – immense building.
Всі зазначені прикметники можуть вживатися у переносному значенні, наприклад:
величезний успіх - huge success,
величезні зусилля - tremendous efforts,
величезна зацікавленість - enormous curiosity,
величезна радість - immense joy.
У залежності від іменника, з яким сполучається прикметник "величезний", його переклади будуть різні, наприклад:
величезні зміни - enormous changes, величезна сума - enormous sum,
виступати перед величезною аудиторією - to play to enormous business,
мати величезну перевагу у - to have an enormous lead in,
величезна кількість ще не зібраного матеріалу - enormous quantities of as yet ungathered materials,
величезний особняк - enormous mansion, величезна територія - enormous area,
величезна кількість - enormous number (quantity),
величезна вага - enormous weight, величезний простір - enormous expanse,
величезний вплив - enormous influence, величезна швидкість - enormous speed,
величезне збільшення - enormous increase,
величезне коло емоційних конфліктів - immense range of emotional conflict,
величезне матеріальне багатство - immense material wealth,
величезна популярність - immense popularity,
величезна територія - immense (vast) territory, enormous area,
величезне матеріальне багатство - immense material wealth ,
величезний апетит - immense (enormous) appetite,
величезна відстань - immense distance (length),
величезний простір - immense space,
величезний потенціал - immense potential, величезна шкода - immense damage,
величезний торговий дефіцит - immense trade deficit,
величезна глибина - vast depth, величезна кількість - vast amount,
величезна будівля, що знеслася до неба - a huge building lofting into the sky,
величезне задоволення - huge delight, величезна різниця - huge difference,
величезні прибутки - huge profits, величезний кінь - a huge beast of a horse,
величезні зусилля - massive efforts,
величезний успіх фільму - massive success of a film,
величезні недоліки - massive faults,
величезні проблеми - massive problems тощо.