Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навчальний посібник із ТПП (навер).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

ББК-81.411.1-7(4Укр)(4Англ)

УДК 81’253:811.161.2:811.111

Т-56

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ЗАКАРПАТСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ДІЛОВОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ТА ПЕРЕКЛАДУ

М.В. Томенчук

ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ

Навчально-методичний посібник

Ужгород - 2011

ББК-81.411.1-7(4Укр)(4Англ)

УДК 81’253:811.161.2:811.111

Т-56

Томенчук М.В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. – Ужгород: Видавничий центр ЗакДУ, 2011. – 110 с.

Мета навчально-методичного розробки – охопити основні труднощі перекладу з української мови на англійську. Посібник складається з п’яти розділів, кожен з яких включає теоретичний довідковий та ілюстративний матеріал, питання для самоконтролю і зразки тестових завдань.

Для студентів вищих навчальних закладів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто прагне вдосконалити власні навички та вміння перекладу з української мови на англійську.

Рецензенти:

Полюжин М.М. – доктор філологічних наук, професор

Врабель Т.Т. – кандидат філологічних наук, доцент

Затверджено та рекомендовано до друку на засіданні кафедри ділової іноземної мови та перекладу Закарпатського державного університету протокол №7 від 10 лютого 2011 року.

ЗМІСТ

6. Переклад займенників 33

а) Переклад займенника "такий" англійським займенником this або that 33

б) Переклад займенників "все/всі" англійським займенни­ком every 35

в) Переклад словосполучення "той, хто/що" 36

Передмова

Сучасний етап розвитку міжнародних політичних, наукових, економічних та культурних зв’язків України із зарубіжними партнерами вимагає якісно нового підходу не тільки до вирішення непростих проблем співробітництва, а й до підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі міжмовної та міжкультурної комунікації. Очевидною стає потреба мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та на­вичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, синхронний переклад переговорів, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад рек­лами тощо).

Вважається, що професійний фахівець повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. Наразі в Україні таких фахівців недостатньо, тому є потреба здійснювати у базових навчальних закла­дах перекладацьку підготов­ку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається у вузах.

Слід зазначити, що хоча способи і прийоми перекладу та перекладацькі труд­нощі багато в чому подібні у випадках англо-українського та українсь­ко-англійського перекладу, все ж існує чимала кількість перекладацьких проблем, що стосуються окремо кожного з напрямків перекладу. Це зумовлено як особливостями граматичної будови, лексики, семантики, стилістики та прагматики мов оригіналу і перекладу, так і жанровими особливостями текстів, а також різною частотністю вживання мовних елементів-системних відповідників у мовленні.

Багато в чому успішність та адекватність перекладу залежить від належного знання вихідної та цільової мов та особливостей мовлення цими мовами, ніж власне від володіння навичками перекладу. Тому, ос­кільки деякі аспекти англійської мови та англійського мовлення, досить суттєві з точки зору перекладу, описані ще недостатньо, – видається доцільним викласти деякі поло­ження стосовно особливостей граматичної і лексичної побудови анг­лійського речення під час перекладу, зосередити увагу майбутніх фахівців перекладачів на необхідності компресії та декомпресії при перекладі та деяких стилістичних та прагматичних проблемах перекладу з української мови на англійську.

РОЗДІЛ І

ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФОРМУВАННЯ АНГЛІЙСЬКОГО РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

  1. Вибір одного англійського лексичного відповідника із

синонімічного ряду

Одним із найскладніших моментів у перекладі лексичних елементів є вибір одного лексичного елементу цільової мови з низки синонімів. Це зумовлено тим, що синоніми нерідко характеризуються тільки незнач­ними семантичними і стилістичними відмінностями, які перекладачеві обов'язково потрібно знати для того, щоб зробити правильний вибір ва­ріанта перекладу.

Тому проблеми вибору нижче будуть розглянуті на прикладі синонімічного ряду "величезний" – huge, enormous, vast, tremendous, stupendous, massive, extensive, gigantic, colossal і буде пояснено відмінності окремих синонімів. Всі ці прикметники позначають значну величину.

Прикметник enormous вживається для позначення того, що переви­щує норму або стандарт за розмірами, величиною або ступенем, на­приклад, "величезний айсберг" – enormous iceberg.

Huge при позначенні якості конкретних об'єктів звичайно передає ідею масивності або й навіть безформності, наприклад, "величезна ске­ля" – a huge mass of rock.

Tremendous вживається для позначення чо­гось такого великого, що викликає здивування або острах, наприклад, "величезна кількість устаткування" – a tremendous amount of equipment.

Прикметник immense особливо вживається для позначення того, що є надзвичайно великим безвідносно до взірця або стандарту, наприклад, "величезна споруда" – immense building.

Всі зазначені прикметники мо­жуть вживатися у переносному значенні, наприклад:

величезний успіх - huge success,

величезні зусилля - tremendous efforts,

величезна зацікав­леність - enormous curiosity,

величезна радість - immense joy.

У залежності від іменника, з яким сполучається прикметник "величезний", його переклади будуть різні, наприклад:

величезні зміни - enormous changes, величезна сума - enormous sum,

виступати перед величезною аудиторією - to play to enormous business,

мати величезну перевагу у - to have an enormous lead in,

величезна кількість ще не зібраного матеріалу - enormous quantities of as yet ungathered materials,

величезний особняк - enormous mansion, величезна територія - enormous area,

величезна кількість - enormous number (quantity),

величезна вага - enormous weight, величезний простір - enormous expanse,

величезний вплив - enormous influence, величезна швидкість - enormous speed,

величез­не збільшення - enormous increase,

величезне коло емоційних конфліктів - immense range of emotional conflict,

величезне матеріальне багатство - immense material wealth,

величезна популярність - immense popularity,

величезна територія - immense (vast) territory, enormous area,

величезне матеріальне багатство - immense material wealth ,

величезний апетит - immense (enormous) appetite,

величезна відстань - immense distance (length),

величезний простір - immense space,

величезний потенціал - immense potential, величезна шкода - immense damage,

величезний торговий дефіцит - immense trade deficit,

величезна глибина - vast depth, величезна кількість - vast amount,

величезна будівля, що знеслася до неба - a huge building lofting into the sky,

величезне задоволення - huge delight, величезна різниця - huge difference,

величезні прибутки - huge profits, величезний кінь - a huge beast of a horse,

величезні зусилля - massive efforts,

величезний успіх фільму - massive success of a film,

величезні недоліки - massive faults,

величезні проблеми - massive problems тощо.