
- •Предисловие
- •Темма 1. Основные требования к оформлению управленческих (организационно-распорядительных) документов
- •1. Основные положения по документированию управленческой деятельности*1
- •2. Унификация и стандартизация управленческих документов
- •3. Виды документов и их классификация
- •4. Правила оформления управленческих (организационно-распорядительных) документов*1
- •Приложения
- •Расположение реквизитов документов и границы зон на формате а4 углового бланка по гост р 6.30-97;
- •Расположение реквизитов документов и границы зон на формате а4 продольного бланка по гост р 6.30-97.
- •Тема 2 Современное деловое письмо
- •1. Деловое письмо в условиях унификации*1
- •2. Правила оформления делового письма
- •3. Некоторые виды писем
- •4. Международные письма
- •4.1. Стандарты международной организации по стандартизации (исо) на оформление переписки
- •4.2. Реквизиты международного письма
- •4.3. Отдельные тексты международных писем
- •Задания
- •Совхоз «Кировец»
- •Тема 3. Документирование организационно- распорядительной деятельности
- •1. Организационная документация
- •2. Распорядительные документы
- •Задания
- •Приложения
- •2. Цель, предмет и организация деятельности «учреждения»
- •3. Имущество Учреждения
- •4. Управление Учреждением
- •5. Ликвидация и реорганизация Учреждения
- •Примерный образец устава частного предприятия
- •1. Общие положения
- •2. Предмет и цели деятельности. Права Предприятия
- •3. Органы управления и контроля, их компетенция
- •4. Порядок распределения прибыли и формирования фондов
- •5. Гарантии работникам Предприятия
- •6. Условия реорганизации и ликвидации Предприятия
- •Образец решения о создании частного предприятия
- •Образцы писем по поводу создания частного предприятия
- •Примерный образец устава закрытого акционерного общества
- •Статья 1. Наименование, правовой статус, местонахождение и срок деятельности Общества
- •Статья 2. Предмет и цели деятельности Общества
- •Статья 3. Учредители Общества
- •Статья 4. Акции
- •Статья 5. Уставный капитал
- •Статья 6. Органы управления
- •Статья 7. Ревизионная комиссия
- •Статья 8. Распределение прибыли и возмещение убытков, образование фондов
- •Статья 9. Учет и отчетность Общества
- •Статья 10. Прекращение деятельности и реорганизация Общества
- •Статья 11. Заключительные положения
- •Примерный устав открытого акционерного общества
- •Статья 1. Наименование и местонахождение Общества
- •Статья 2. Юридический статус Общества
- •Статья 3. Цели и предмет деятельности Общества
- •Статья 4. Уставный капитал
- •Статья 5. Права и обязанности акционеров
- •Статья 6. Собрание акционеров
- •Статья 7. Совет директоров и правление
- •Статья 8. Заседания совета директоров
- •Статья 9. Компетенция совета директоров
- •Статья 10. Генеральный директор и правление
- •Статья 11. Учет и отчетность Общества
- •Статья 12. Ревизионная комиссия
- •Статья 13. Ликвидация и реорганизация Общества
- •Образец положения о структурном подразделении органа управления
- •1. Общие положения
- •2. Цели и задачи службы доу
- •3. Функции службы доу
- •4. Права и ответственность службы доу
- •5. Взаимоотношения службы доу с другими структурными подразделениями
- •Примерный образец положения о структурном подразделении органа управления
- •1. Общая часть
- •2. Основные функции, права
- •Образец оформления постановления (с продольным расположением реквизитов)
- •Образец оформления распоряжения (с продольным расположением реквизитов)
- •Образец оформления приказа (с угловым расположением реквизитов)
- •Образец оформления приказа (с продольным расположением реквизитов)
- •Тема 4. Документирование деятельности коллегиальных органов
- •1. Организационно-технические мероприятия по подготовке и проведению совещаний
- •2. Структура доклада и отчета (на совещании, заседании, конференции и т.Д.)
- •Рекомендации
- •3. Требования к составлению и оформлению протоколов
- •Задания
- •Приложения
- •Тема 5. Документирование информационно-справочных материалов
- •1. Справки
- •2. Докладные и объяснительные записки
- •3. Акты
- •4. Телеграммы
- •Задания
- •Тема 6. Требования к оформлению документов по личному составу
- •Задания
- •Приложения
- •Приказ (распоряжение) о приеме работника на работу
- •Личная карточка работника
- •I. Общие сведения
- •II. Сведения о воинском учете
- •III. Прием на работу и переводы на другую работу
- •IV. Аттестация
- •V. Повышение квалификации
- •VI. Профессиональная переподготовка
- •VII. Поощрения и награды
- •VIII. Отпуск
- •IX. Социальные льготы, на которые работник имеет право в соответствии с законодательством
- •X. Дополнительные сведения
- •Личная карточка государственного служащего
- •I. Общие сведения
- •II. Сведения о воинском учете
- •III. Прием на работу и переводы на другую работу
- •IV. Присвоение квалификационного разряда, классного чина, дипломатического ранга, воинского звания
- •V. Аттестация
- •VI. Повышение квалификации
- •VII. Профессиональная переподготовка
- •VIII. Поощрения, государственные и ведомственные награды
- •IX. Отпуск
- •X. Социальные льготы, на которые работник имеет право в соответствии с законодательством
- •XI. Дополнительные сведения
- •Приказ (распоряжение) о переводе на другую работу
- •Приказ (распоряжение) о предоставлении отпуска работнику
- •Приказ (распоряжение) о прекращении действия трудового договора (контракта) с работником
- •Приказ (распоряжение) о направлении работника в командировку
- •Приказ (распоряжение) о направлении работников в командировку
- •Командировочное удостоверение
- •Приказ (распоряжение) о поощерении работника
- •Приказ (распоряжение) о поощерении работников
- •5. Юридические адреса сторон
- •Примерный трудовой договор с заместителем директора по экономическим вопросам (главным экономистом)
- •Примерный трудовой договор с главным бухгалтером Статья 1
- •Статья 2
- •Статья 3
- •Статья 4
- •Статья 5
- •Статья 6
- •Статья 7
- •Статья 8.
- •Статья 9
- •Статья 10
- •Статья 11
- •Статья 12
- •Статья 13
- •Статья 14
- •Образцы заявлений
- •Образцы приказов по личному составу
- •Тема 7. Делопроизводство по письменным и устным обращениям граждан
- •I. Общие положения
- •II. Право граждан на обращение и обязанность депутатов, должностных лиц и руководителей рассматривать их
- •III. Основные требования к организации рассмотрения обращений граждан
- •IV. Контроль за рассмотрением обращений граждан
- •V. Ответственность за неисполнение законодательства по рассмотрению обращений граждан
- •VI. Заключительные положения
- •Регистрационная карточка писем граждан
- •Регистрационная карточка устных сообщений граждан
- •Аннотационный лист
- •Справка о работе с письмами граждан в _______________ по состоянию на _____________ 200__ г.
- •Справка по приему граждан в _______________ по состоянию на _____________ 200__ г.
- •Справка о поступлении писем граждан в _______________ из районов и городов области
- •Справка о тематике обращений граждан, поступивших в ________________________________
- •Тема 8. Организация работы с документами
- •1. Регистрация и учет документов
- •2. Организация контроля за исполнением документов
- •3. Хранение документов, составление номенклатуры дел
- •Задания
- •Приложения
- •Справка о работе с документами в _________________________________
- •Примерная номенклатура дел в Администрации района
- •Закон об Архивном фонде Новосибирской области и архивах
- •Раздел I. Общие положения
- •Раздел II. Архивный фонд Новосибирской области
- •Раздел III. Архивы в Новосибирской области
- •Раздел IV. Государственное управление архивным делом в Новосибирской области
- •Раздел V. Хранение, комплектование, учет и использование архивных документов
- •Раздел VI. Международное сотрудничество в области архивного дела
- •Раздел VII. Вывоз документов Архивного фонда Новосибирской области за ее пределы
- •Раздел VIII. Ответственность за нарушение законодательства об Архивном фонде Новосибирской области и архивах
- •Примерная инструкция по делопроизводству
- •1. Общие положения
- •2. Документация организации
- •3. Правила подготовки и оформления документов
- •4. Порядок прохождения документов внутри организации
- •5. Контроль исполнения документов
- •6. Составление номенклатуры дел
- •Тема 9. Некоторые рекомендации по составлению текстов служебных документов
- •1. Язык и стиль служебных документов
- •2. Особенности официально-делового стиля
- •3. Употребление прописных и строчных букв
- •4. Полные и сокращенные названия центральных органов федеральной исполнительной власти
- •1. Федеральные министерства Российской Федерации
- •2. Государственные комитеты Российской Федерации
- •5. Наиболее употребляемые сокращения слов
- •6. Оформление дат и чисел в документах
- •Задания
- •Краткий словарь - справочник для составления текстов служебных документов
- •Краткий словарь терминов из области делопроизводства
- •Корректурные знаки и правила их применения
- •Итоговые тестовые задания по курсу "Делопроизводство"
- •Литература
4.3. Отдельные тексты международных писем
Приведем примеры текстов писем, составленных как в России, так и в других странах.
Господа,
Очень благодарны за Ваш запрос от 10 июня и высоко ценим возможность обеспечить нужды Вашей новой многообещающей организации.
Нам очень хотелось незамедлительно помочь Вам. Однако прежде необходимо получше познакомиться с Вашей организацией. Нам будет легче сделать это, если представите копию документа о Вашем нынешнем финансовом положении.
Если будете так любезны и вышлите необходимую информацию, сделаем все возможное для того, чтобы Ваш запрос о кредите был вновь рассмотрен как можно быстрее.
Искренне Ваши
Уважаемые господа,
Благодарим за Ваши замечания и предложения, которые сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного цеха.
Хотели бы отметить, что в соответствии с нашим контрактом на строительство «под ключ» автосборочного завода подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.
Строительные работы будут выполняться российскими специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподрядчика. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться компетентными российскими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта. Мы уже ознакомились с указанными фирмами и считаем, что они обладают достаточным опытом, квалификацией и возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.
В связи с вышеизложенным просим Вас рассмотреть настоящее письмо и, если контракт представляет для Вас интерес, телеграфировать нам о Вашей готовности подписать его.
С уважением
Уважаемые господа,
Получили Ваше письмо от 30 мая с.г., в котором предъявляете нам претензию в связи с задержкой пуска станции в эксплуатацию и требуете уплату неустойки.
В связи с этим хотели бы напомнить Вам следующее.
В соответствии с контрактом Вы обязаны были передать нам площадку под строительство в течение одного месяца с даты подписания контракта. Однако Вы задержали передачу площадки на 3 месяца, что задержало начало выполнения строительных работ.
Кроме того, в ходе выполнения контракта в связи с неоднократным нарушением Вами контрактных обязательств возникли серьезные трудности.
Несмотря на то, что к настоящему моменту прошло только 3 месяца с даты истечения контрактного срока, станция готова к приемным испытаниям. Учитывая вышеизложенное, считаем Вашу претензию необоснованной и просим отозвать ее.
С уважением
Уважаемые господа,
В соответствии с контрактом N ..., подписанным между ... 12 декабря 2000 г., поставка оборудования для расширения первой очереди завода начинается в ноябре текущего года. Чтобы избежать простоя вагонов и задержки с перегрузкой оборудования на станции, просим подготовить соответствующие площадки для перегрузки оборудования в ... вагоны.
В соответствии с графиком поставки оборудования и его монтажа в первую очередь будут поставлены негабаритные тяжеловесные технологические металлоконструкции.
Поставку конверторов предлагаем осуществить морем на специальных баржах, так как значительная негабаритность указанного оборудования не позволяет транспортировать его по железной дороге.
Просим сообщить о принимаемых мерах по обеспечению своевременной поставки оборудования на площадку завода.
С уважением
Уважаемые господа,
Получили Ваше письмо от 2 марта с.г., с просьбой поставить оборудование для...
Рассмотрев просьбу, сообщаем, что готовы провести переговоры по данному вопросу. Одновременно хотели бы обратить Ваше внимание на то, что наш завод осуществляет продажу лицензий на передачу «ноу-хау», которые сопутствуют поставкам комплектного оборудования.
Эта форма сотрудничества, как Вы знаете, широко практикуется во всем мире. В договоре на передачу «ноу-хау» гарантируем получение лицензиатом дополнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в соответствии с техническими спецификациями.
Если Вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патентования (описание, чертежи) оборудования с учетом требований Вашего патентного ведомства.
С уважением
Уважаемые господа,
Ссылаясь на переговоры, проходившие в ... в июле с.г. между Вашим представителем г-ном ... и коммерческим директором фирмы ... г-ном ..., с удовольствием подтверждаем, что готовы действовать в качестве агентов по продаже Вашего оборудования в нашей стране.
Прежде чем вышлете нам проект агентского соглашения, хотели бы еще раз изложить основные моменты соглашения, достигнутого в ..., а именно:
1) обязуемся выступать в качестве агентов с монопольным правом продажи Вашего оборудования в течение трех лет с даты подписания соглашения;
2) будем получать комиссионное вознаграждение в размере ...% всех продаж Вашего оборудования на оговоренной территории;
3) Вы вышлите нам первую партию Вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 месяцев и представите рекламный материал (брошюры, каталоги, образцы, рабочие модели, фильмы) для организации рекламной кампании. Со своей стороны мы откроем демонстрационные залы в ... и поместим рекламные материалы в наших журналах;
4) обязуемся представлять квартальные отчеты о продаже оборудования. Оплата за проданное оборудование будет производиться каждый квартал по безотзывному аккредитиву против наших счетов.
Надеемся, что соглашение будет взаимовыгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.
С уважением
Приведем примеры международных писем на бланках.
BICO INDUSTRIES LTD. Block C, 3/F, Melbourne Ind Bidg 16, Westland Road Quarry Bay Hong Kong
Re: Business offer |
TEL: (852) 811 4898 FAX: (852) 565 9270
September, 20, 2000 |
|
Dear Sir,
We are a well-established exporter and manufacturer in Hong Kong for more than 17 years. We stand ready to provide you with our exporting goods. We have been exporting to various countries for many years. Our good experiences and competitive price with good quality will provide you with a great success in market. Contact us today for additional information.
|
||
Sundries |
Household Ware, Kitchenware, Office and School Stationery, Razor Blades, Imitation Jewellery, Work Gloves, Shopping Bags, School Bags, Sport and Travelling Bags, Mirror Photo-frame, gift, watch strap, magnifying lens, colour candle, sport-wear and foot-wear, etc.
|
|
Electronic Products |
Blank Video and Audio Tape, Pocket Radio, High Double Cassette Audio System, Cassette Player, Calculator, LCD and Analog Quartz Watches, T.V. Games, Recorder and Electrical Appliance. |
|
Toys |
Education Toys, Stuffed Toys, Battery Operated Toys, PVC Toys, Friction Toys, Free Wheel Toys, Die-cast Toys, PVC Dolls, Bady Toys. |
|
|
Yours Faithfully, Yvonne Ngai |
Письмо иностранному партнеру
Письмо иностранному партнеру
Перевод на русский язык
Например:
RE: Выставка «Информтехника-2001»
или
Оплата по контракту № 345/128.
Заголовок - необязательный реквизит, его указание является скорее правилом хорошего тона. Заголовок встречается главным образом в официальной переписке по юридическим вопросам.