Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
редагування документації конспект-лекцій.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
727.04 Кб
Скачать

1.4 Трансляція повідомлень як наслідок професійного спілкування

1.4.1 Роль редактора як транслятора повідомлень

Трансляція повідомлень полягає в тому, що редактор повинен повідомлення:

а) „перекласти” з внутрішньої мови автора на зовнішню мову реципієнта;

б) проконтролювати на основі нормативної бази;

в) „прив’язати” до конкретних умов акту передачі (часу, місця, обставин тощо);

г) оптимізувати за низкою параметрів.

Трансляція – від латин. мови означає перенесення. Трансляцію здійснюють, вносячи в повідомлення виправлення.

Редактор повинен встановити, в якому відношенні до дійсності перебуває інформація повідомлення;

  • перевірити істинність тих тверджень повідомлення, значеннями модальності яких є „реальність” (істинність лише найважливіших тверджень).

1.4.2 Завдання для трансляції повідомлення

Редактор повинен досягати вказаної мети шляхом виконання низки завдань. Найважливіші з них:

  1. Адаптація повідомлень (пристосувати мову повідомлення та інформацію до мови тої групи реципієнтів, для якої воно призначене).

(Реципієнт – фізична особа, яка сприймає повідомлення: читачі, слухачі, глядачі).

  1. Адвербіалізація повідомлень – пристосувати інформацію до того місця, часу, ситуації, в яких реципієнти сприйматимуть повідомлення.

  2. Нормалізація повідомлень – привести норми повідомлення,реалізовані автором, у відповідність до тих норм, якими користується реципієнт (лінгвістичні, орфографічні, орфоепічні, граматичні, пунктуаційні).

  3. Рецепціація повідомлень – реалізувати в повідомленні лише механізми сприйняття інформації, відкинувши норми її породження.

  4. Інтерпретація повідомлень – (тексти класиків, тексти деяких документів) – дати коментарі до повідомлення, щоб пояснити незрозумілі речення. Редактор не має права вносити виправлень у сам текст.

  5. Уніфікація – для понятійних повідомлень. Дати елементи повідомлення згідно зі стандартами.

  6. Політизація – надати або усунути певне політичне забарвлення.

  7. Естетизація – привести у відповідність із нормами прекрасного.

  8. Етизація – узгодити повідомлення з нормами моралі, нормами професійної етики.

  9. Мімізація – зменшити кількість відхилень у повідомленні.

Завдання

  1. Підготувати повідомлення на тему „Роль Івана Франка як редактора”.

  2. Назвати періоди функціонування редагування як науки.

  3. З’ясувати предмет, об’єкт і мету редагування.

2 Окремі галузі редагування. Аспекти редагування. Компютерне редагування та його види

2.1 Галузі редагування.

2.1.1 Три типи класифікації повідомлень.

2.1.2 Галузі редагування як поділ літератури за соціальним і функціональним прзначенням.

2.1.3 Редагування повідомлень для комп’ютерної мережі Internet.

2.1.4 Аспекти редагування.

2.2 Види комп’ютерного редагування.

2.2.1 Ступені автоматизації комп’ютеризованого редагування.

2.2.2 Етапи опрацювання тексту.

2.3 Комп’ютерний словник.

2.3.1 Роль електронного словника для редагування текстів.

2.3.2 Методи реконструкції.

2.3.3 Інтегрована лексикографічна система „Словники України”.

2.1 Галузі редагування

2.1.1 Три типи класифікації повідомлень

Відомо три типи загальноприйнятої класифікації повідомлення.

Образні (художні) повідомлення – у них як основний спосіб опису і пізнання дійсності використовують художні образи. Класичний приклад – художня література.

Понятійні (науково-технічні) повідомлення – як основний спосіб використовують поняття та їх лінгвістичні позначення - терміни. Типові приклади – технічна, ділова та наукова література.

Образно-понятійні (публіцистичні) повідомлення – як спосіб опису та пізнання дійсності використовують одночасно і художні образи, і поняття (терміни). Приклади- повідомлення для масової аудиторії.