
3. Причины заимствования
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Первая и главная причина – заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, метро, такси, трактор, комбайн, робот, акваланг, лазер, транзистор и пр.
Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.
Ср. также удобство – комфорт
увлечение – хобби
повидло – джем
Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности. Сравним, например, слова ТРАНСФОРМАТОР и ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ: трансформатор – особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; ЛОКАЛЬНЫЙ и МЕСТНЫЙ: математики говорят – локальная переменная, а не местная переменная и т.д. Так оформляется система интернациональной терминологии: энергия, атом, вольт, ампер, кулон, люкс, вебер (магнитный поток), индукция. Разделение, дифференциация общего понятия на виды происходит и в области науки, и в обиходе, так в русском языке возникли пары близких, но не тождественных по смыслу слов: страх – паника, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово СНАЙПЕР заменило собой сочетание меткий стрелок; ТУРНЕ – путешествие по круговому маршруту; СПРИНТЕР – бегун на короткие дистанции; СТАЙЕР – бегун на длинные дистанции; СПРИНТ – бег на короткие дистанции.
Правда, в этом процессе замены своего словосочетания чужим словом действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно пробиться в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они неоднословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой - звуковой фильм, кино, кинематограф.
4. Иноязычная лексика с точки зрения степени освоенности.
Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Как слово осваивается другим языком? Проследим на примерах изменения, происходящие с заимствованными словами.
Фонетическое освоение.
Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:
Фр. etage рус. эта[ш]
. devise деви[с]
polonese полоне[с]
Произношение гласных в безударном слоге – аканье:
Фр. portrait рус. партрет
Рус. momentum м[а]мент
Иногда освоенность бывает неполной. Так, согласные перед буквой Е в русском языке мягкие. А в заимствованных словах может произноситься твердо: [тэ]мп, [тэ]мбр, ти[рэ].
Графическое освоение.
Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро.
Ср. у Пушкина: Судьба Онегина хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Как dendy лондонский одет…
Сейчас мы пишем мадам, месье, денди, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале нашего века эти слова не писались по-русски.
(Недостаточное графическое освоение см. ниже – о варваризмах).
Морфологическое освоение.
Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ – сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.
Но есть ряд существительных, которые не склоняются, т.е. являются не до конца освоенными с точки зрения грамматики. Например: пальто, кофе, пенсне, кашне. Наблюдаются колебания в роде заимствованных слов: пианино – ср. и ж., кофе – м. и ср.
Словообразовательное освоение.
Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: пальто – пальтовая (ткань), пальтишко, пальтецо; герой – геройский, героизм, геройствовать.
Лексическое освоение.
Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его ЛЗ входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.
Например: нем. der Maler– «живописец»
рус. маляр – «рабочий по окраске помещений», перен. «плохой художник»
Синонимы: художник, маляр, мазила
Заимствованные слова обогащают синонимические ряды:
простодушный – наивный уют – комфорт
сочувствие – симпатия бегун – спринтер – стайер
сила – энергия
Такие синонимы, как правило, закрепляются за разными сферами функционирования языка.
Шмелев: «Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации, обогащают синонимические ряды, передавая смысловые оттенки».
Итак, подведем итоги. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:
Графическая освоенность.
Фонетическая освоенность.
Грамматическая освоенность.
Словообразовательная активность слова.
Вхождение в лексическую систему языка.
Регулярное употребление в речи.
Фонетическая и грамматическая освоенность, словообразовательная активность – это свойства факультативные: мод[э]ль, тонн[э]ль;
кофе, пальто, джемпер (нет производных).
На фоне освоенной иноязычной лексики выделяются так называемые экзотизмы. Экзотизмы (от греч.. exotihos – чужой, иноземный) – это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа.
Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англии встречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр, джентльмен, милорд, клерк и пр. При описании жизни Германии употребляются слова рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова кюре, мосье, консьерж, мадам, мадмуазель, франк, сантим и пр. Слова синьор, синьорита, тарантелла, гондола – итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна. Американскими экзотизмами являются слова гангстер, босс, доллар, бизнес; турецкими – султан, янычар, башибузуки, гарем, моджлис, аллах, Коран, минарет, мечеть. Японскими – самурай, гейша. Экзотизмами народов Средней Азии являются слова пиала, чайхана, кишлак, арык; слова джигит, кунак, аул, сакля, чурек, чинара, зурна, присущи народам Кавказа; слова парубок, гай, левада, барвинок представляют собой украинские экзотизмы.
Есть в языке иноязычные слова и словосочетания, которые сохраняют свой иноязычный графический облик. Они как бы вкрапляются в русский текст. Их называют иноязычными вкраплениями или варваризмами.
Например: alma mater – высшая школа (букв. – «мать-кормилица»).
Tet-a-tet (фр.) – вдвоем
Даже если такие слова записываются русскими буквами, они все равно ощущаются как иноязычные.