- •Шардза Таши Гьяльцен Капли сердца дхармакайи. Практика дзогчен традиции бон
- •Аннотация
- •Тонпа Трицуг Гьялва2 Предисловие
- •Перевод текста
- •Введение
- •Биография Шардзы Таши Гьялцена
- •Шардза Таши Гьялцен5
- •Рождение
- •Начало изучения религиозного пути
- •Получение учения, посвящения и обеты
- •Тантрические обеты
- •Выполнение практики в уединении
- •Распространение доктрин Тонпы Шенраба во благо всех живых существ
- •Учения и работы, которые он после себя оставил
- •Как он проявил свое великое знание в виде радужного тела
- •Внутренняя практика
- •Второй цикл предварительной практики: прекращение желаний тела, речи и ума 12 Практика для тела
- •Практика для речи
- •Практика для ума (Сем Джонгпа; семс сбьонг па)
- •Основополагающее видение Дзогчен Исследование того, откуда исходит естественное состояние, где оно пребывает и куда уходит
- •Подробности практики
- •Учения Трекчо
- •Прямое введение, согласно Семде (семс де)
- •Прямое введение, согласно Меннагде
- •Прямое введение
- •Решение войти в великое недеяние
- •Решение без деяния
- •Решение выполнять практику без практики
- •Тугкьи Трово Тсочо Кагьинг57 книга третья Практика Тогел
- •Пурба Другсе Чемпа59
- •Выполнение практики Тогел
- •Комментарий
- •Четыре царя, помогающие подняться вверх
- •Первый метод тела, речи и ума
- •Второй метод, относящийся к органу зрения, стоящему у входных ворот
- •Третий метод: объект видения
- •Четвертый метод: замедление ветров и осознавания
- •Два результата
- •Учения для периода, предшествующего смерти
- •Основное учение
- •Восемь видений
- •Три учения
- •Вторичные причины, способствующие достижению освобождения
- •Практика Пхова
- •Ченлха Мигу120 Приложение 1 Рассказ очевидца, наблюдавшего радужное тело
- •Тонпа Шенраб123
- •Основатель Бон и его Учение
- •Распространение Бон в Жанг Жунг и Тибете
- •Ньяме Шераб Гьялтсен124 Приложение 3 Биография Лопона Тензин Намдака
- •Удачно расположенный чортен свастики125 Библиографический очерк Пера Квэрна
Перевод текста
Текст, который здесь представлен, изложен в стиле личных указаний Шардзы своим ученикам. Такого рода тексты в традиции Дзогчен именуются меннагде (ман нгаг еде). Данный текст содержит в сжатом виде информацию из двухтомной работы Шардзы, составленной в том же стиле.
Перевод был осуществлен в августе 1991 года Лопоном Тензин Намдаком во время занятий по изучению этого текста с небольшой группой студентов из западных стран в его монастыре, расположенном в долине Катманду (Непал). В то время как дождь орошал землю вокруг нас, Лопон в течение около двух часов ежедневно был занят обучением и переводом текста, который печатался на текстовом процессоре тут же с его слов. Перевод также записывался на магнитофон, что давало нам возможность убедиться как в точности печатаемого текста, так и в том, что не было допущено никаких пропусков в тибетском оригинале. Набирал текст и корректировал английский перевод я, сверяла же текст с записью на пленке и оригиналом Моника Джентайл, которая в настоящий момент завершает работу над своей диссертацией по тибетской культуре в Университете санскрита в Бенаресе (Индия). Окончательный вариант был затем прочитан Лопо-ну, который еще раз сверил его с тибетским оригиналом. То же было проделано со всеми частями оригинального текста Шардзы и с сопровождающими его приложениями. Также хотим выразить благодарность Чех Гоху, который оказывал помощь в переводе биографии Шардзы Таши Гьялцена, и Тадеушу Скорупски, сделавшему перевод краткой истории Бон (Приложение 2).
Будучи признанным мастером Дзогчен, Лопон Тензин Намдак является также выдающимся учителем, обладающим энциклопедическими познаниями в области культуры Бонпо и имеющим огромнейший опыт в преподавании этого предмета монахам как в Тибете, так и в Индии. Он мог 'не только переводить текст, читая его нам, но и был счастлив ответить на любые вопросы, возникающие во время наших занятий, и ответы его могут составить еще один текст меннагде вместе с оригиналом. Эти комментарии можно найти в многочисленных сносках, сопровождающих текст, и их следует читать как комментарии к нему, одновременно с текстом. Читая этот текст сейчас в Лондоне, я сталкиваюсь с множеством других вопросов, которые я бы хотел задать ему, но я надеюсь, что на многие вопросы будут даны ответы через представление текста таким образом.
По мнению Пера Квэрна, который предложил написать введение к тексту, а также откорректировать мой английский, текст этот лучше назвать комментарием-толкованием, чем строгим переводом. Поскольку это комментарий к личным наставлениям, даваемым великим мастером Дзогчен, это не должно вызвать большой проблемы, и мы надеемся, что он сохранил в себе “аромат” текста в том виде, в каком он излагался. Для тех, кто еще не знаком с таким учением, как Дзогчен, профессор Квэрн предлагает обширное резюме литературы по данной теме в библиографическом очерке, помещенном в книге после текста.
И последний вопрос относится к такой проблеме, как передача тибетских терминов: мы решили использовать приблизительное произношение тибетских оригинальных слов, а после них в скобках давать более точную транслитерацию, с тем чтобы было удобно читать текст, не прерываясь. Как уже говорилось в начале этого предисловия, публикация данной книги действительно является редким событием, и мы очень надеемся, что этот исключительно ясный и сжатый текст будет понятен и полезен всем, кто будет изучать его. Он относится к традиции, которую можно назвать в высшей степени “экстраординарной”, и которая все еще жива и доступна. Да послужит он во благо всех живых существ.
Ричард Дикси
Лондон
октябрь 1991 г.
