
- •Англійська мова за професійним спрямуванням
- •Методичні поради
- •2. Types of contracts:
- •3. Contracting parties:
- •4. Contract vocabulary:
- •1. Read the text and find the definition of a contract. Name its types and main clauses. What is a Contract?
- •5. Match the following phrases from the text with their translation:
- •6. Match the following terms with their definitions.
- •7. Answer the questions to the text.
- •8. Translate into English.
- •10. Agree or disagree with the following statements. Give your reasons.
- •11. Think and answer:
- •12. Ask your groupmates:
- •14. Answer the following questions:
- •15. Think and answer:
- •16. Act out dialogues on the basis of the following situations:
- •17. Complete the sentences:
- •18. Translate into English:
- •19. Study the following Role Plays and be ready to represent one of them. Role Play 1: The Conflict
- •Role play 2: Poor Sales
- •21. Find an odd inscription.
- •22. Translate into Ukrainian the following part of the contract and answer the questions.
- •23. Find an odd word-combination.
- •24. Find an odd word-combination.
- •References
3. Contracting parties:
Seller and Buyer — Покупець та Продавець
Other names for contracting parties:
supplier and customer — постачальник та замовник;
contractor — підрядник;
licensor and licensee — ліцензіар (сторона, що продає ліцензію) та ліцензіат (сторона, що її купує);
agent and principal — агент та принципал (при укладанні агентської угоди);
chartereres and (ship)owners — фрахтувальники та (судно) власники (при укладанні фрахтового контракту);
carrier (haulier) — перевізник.
4. Contract vocabulary:
Value — 1) цінність; 2) вартість, ціна; 3) оцінка; 4) значення (величини);
to value — 1) оцінювати; 2) пишатися, цінувати.
Compare:
cost — вартість, ціна; to cost — 1) коштувати; 2) призначати ціну;
price — 1) ціна; 2) цінність; to price — призначати ціну, оцінювати.
FOB, CІF — базисні умови постачання, що використовуються під час укладання угод (згідно „Міжнародних правил тлумачення торгівельних термінів”— “INCOTERMS”).
FOB (free on board) (... named port of shipment) - ФОБ (вільно на борту в ...) (вказати порт відвантаження)
CIF (cost, insurance and freight) (... named port of destination) - ВСФ (вартість, страхування і фрахт до ...) (вказати порт призначення)
Loading — завантаження;
to load into/onto ... — завантажити до...;
load — 1) вантаж; 2) навантаження.
! Synonym: cargo — вантаж;
to unload, to discharge — розвантажувати, відвантажувати.
Time of delivery — термін постачання;
to deliver — доставляти, постачати; delivery — 1) доставка, поставка; 2) поставка, партія;
to make a delivery of smth — виконувати постачання чого-небудь.
Letter of Credit – акредитив, кредитний (акредитивний) лист (документ, який виписується банком-емітентом та надає іншому банкові повноваження з виплат певної суми особі (бенефіціару), вказаній в документі, якщо дана особа виконає необхідні умови, як правило, надасть документи, які підтверджують відправку товару);
irrevocable confirmed Letter of Credit to ship — безвідзивний підтверджений аккредитив.
Ship — корабель;
to ship — 1) вантажити (на корабель); 2) перевозити, відправляти (вантаж) (будь-яким видом транспорту);
shipment — 1) вантаж, партія (товару); 2) завантажування, відвантажування (товарів) (неозначений артикль не вживається); 3) перевезення (товару) (неозначений артикль не вживається);
a shipment of goods — партія товару;
to effect shipment — виконувати завантаження;
shipment cost — вартість перевезення.
! Synonym: consignment — партія (товару), вантаж.
Vessel — судно, корабель; літак;
MV (merchant (motor) vessel) — торгівельне (моторне) судно.
Bill of Lading - коносамент (транспортна накладна на вантаж під час морських перевезень).
Коносамент підтверджує факт відправки товару вантажовідправником (consignor, shipper) вантажоотримачеві (consignee) та виконує функції розписки капітана судна про прийом товару для перевезення та товарно-розпоряджувального документу. У випадку, якщо на одному судні відправляються вантажі декількох вантажовідправників коносамент виконує також функцію угоди стосовно морських перевезень (якщо на судні відправляється вантаж одного вантажовідправника то зазвичай укладається фрахтовий контракт (charter-party).
Types of B/Ls:
dirty (clean) bill оf lading — «брудний» («чистий») коносамент (коносамент, що містить (не містить) приписок про те, що вантаж отримано від вантажовідправника у пошкодженому стані);
through bill of lading — сквозний коносамент, означає, що відправник та отримувач вантажу звільняються від турбот перевантажування його в порту перевантажування;
original bill of lading — оригінал коносаменту;
order (straight) bill of lading — ордерний (іменний) коносамент. Під час залізничних, автомобільних та авіаперевезеннях роль коносаменту виконує транспортна накладна (rail, road, or air waybill).
Act – 1) справа, вчинок; 2) закон, постанова; 3) акт, документ.
Liabilities (obligations, commitment) under the contract – зобов’язання (сторін) згідно контракту;
fulfillment (execution) of liabilities (obligations) — виконання зобов’язань.
Insurance — страхування, страховка (страхова премія);
insurance policy (certificate) — страховий поліс (сертифікат);
insurance risk — страховий ризик;
fire insurance, insurance against fire — страхування на випадок пожежі;
social insurance — соціальне страхування;
insurance against all risks — страхування від усіх ризиків;
insurапсе against usual marine risks — страхування від звичайних морських ризиків.
Delay in delivery (in shipment, etc.) — затримка в постачанні (завантажуванні і т. п.);
Similar meanings:
behind time, in bad lime — невчасно, з запізненням.
! Antonyms: in time, on time (A.E.) — не вчасно; in due (good) time — своєчасно.
Force majeure, force majeure circumstances – форс-мажор, форс-мажорні обставини (непередбачувані обставини).
Arbitration — арбітраж, третейський суд. Найчастіше під час укладання міжнародних угод передбачається вирішення суперечок в арбітражному суді м. Стокгольма. Арбітраж за правилами міжнародної торгівельної палати, чи вирішення суперечки у третейському суді. У випадку відсутності у контракті приписки про те, яке право має застосовуватися для розв’язання конфліктів, використовують право країни, де знаходиться, має місце проживання чи основне місце діяльності сторона, яка є продавцем (постачальником, ліцензіаром і т. п.).
E
xercises
to the subject: