
- •Lecture №1 theory of translation: introductory
- •II. The history of Translation
- •Lecture №2 object and objectives of translation theory
- •Lecture №3 equivalence in translation
- •Lecture №4 translating process aspects
- •Lecture №5 types of translation
- •Lecture №6 lexical problems of translation
- •1.1. Context-free words
- •1.2. Context-bound words
- •1.3. Equivalent-lacking words
- •Lecture №7 phraseological units
- •Lecture №8 aspect of scientific translation (english-arabic translation)
- •1. Introduction
- •2. Requirements of Scientific translator
- •4. Scientific Register
- •5. Scientific versus Literary Contexts
- •Lecture №9 translation of official documents
- •Infinitive
- •Inversion
- •Business letters throught lexics and grammar
- •A sampling of contract phrases
- •Foreign esoteric words
- •Some words against passive
- •Examining english business letters
- •Example 1.
- •Example2
- •Example 3.
- •Lecture X translation and style.
- •Lecture №11 basic translation devices
- •Integration
Infinitive
Depending on the function the INFINITIVE plays in the sentence it can be translated in the following ways:
As an adverbial modifier of purpose the Infinitive can express an independent idea that adds some new information about the subject; the adverb “only” is omitted in translation, e.g.
The president announced his resignation after the failure of his drive to push through the merger of the two countries last summer.
Президент повідомив про свою відставку після того, як влітку минулого року його кампанія за об‘єднання двох країн зазнала невдачі
After adjectives “the last, the only” and ordinal numerals the Infinitive is translated as the predicate of an attributive subordinate clause, its tense form is determined by the context, e.g.
He was the first high official to be admitted to the inner council of government, to the cabinet.
Він був першим високопоставленим службовцем, якого було допущено до закритих нарад з питань державного управління і навіть до засідань кабінету
“if + noun+ be+ infinitive” can be translated as „ для того щоб”, e.g.
In any event, members of the association should be prepared to put aside partisan interests of consensus on the abovementioned principles is to be achieved.
У будь-якому випадку, щоб дійти згоди щодо зазначених принципів, члени асоціації повинні облишити свої партійні інтереси
The Complex Object with the Infinitive is translated as an object subordinate clause, e.g.
Both experiments revealed the rated dimensions to be highly interrelated.
Обидва експерименти показали, що розрахункові параметри дуже тісно пов‘язані між собою
The Complex Subject with passive forms of the verbs “think, expect, show, see, find, argue, know, mean, consider, regard, report, believe, hold, suppose, note, presume, claim, admit, interpret, etc.” is translated as a complex sentence with an object subordinate clause. Care should be taken about non-perfect forms of the Infinitive (which are translated in the Present time) and perfect forms (which are translated in the Past time), e.g.
Still they can hardly be said to have formulated a true scientific theory.
І все ж навряд чи можна стверджувати, що вони сформулювали дійсно наукову теорію.
The term “model” is held to have important normative significance.
Вважається, що термін „модель” має важливе нормативне значення.
The Complex Subject with active forms of the verbs “happen, appear, see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure, etc.” is translated in two possible ways:
the English finite form is transformed into Ukrainian parenthesis and the English Infinitive into a Ukrainian predicate, e.g.
So, there appear to be two choices.
Отже, виявляється, вибір існує.
2. the English finite form is transformed into a Ukrainian main clause and the English Infinitive into a Ukrainian predicate in an object subordinate clause
e.g. Neither proposal is likely to work.
Малоймовірно, щоб якась з цих пропозицій виявилась слушною.
3.if the English predicate has an object “by somebody” such predicate-object clusters are translated as a parenthesis „на думку”, „за даними”, „як показав”,
e.g. The results were interpreted by Brown (1989) to be insufficient to draw any substantial conclusions.
На думку Брауна (1989), цих результатів недостатньо для того, щоб зробити якісь вагомі висновки
Gerund
Depending on the function, the Gerund plays in the sentence it can be translated as
noun
Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to be misguided.
Розрахунок на те, що члени ради опікунів втратять витримку, може виявитися невірним
An infinitive, e.g.
Under the pressure of national campaign, he showed a positive gift for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time.
В умовах напруженої кампанії, що проводиться в країні, він виявляв безумовний дар говорити не те, що треба, не так, як треба, і не тоді, коли треба
A participle, e.g.
In Washington there is quiet satisfaction that the French by joining the float have indirectly acknowledged that the U.S. was right all along.
У Вашингтоні висловлюють задоволення з приводу того, що Франція, приєднавшись до країн з плаваючим курсом валюти, таким чином непрямо визнала, що США були повністю праві
The Perfect Gerund denotes an action which is prior to the action expressed by the finite form of the verb,
e.g. After having been colonies for a long time, many Asian and African countries have now become independent states.
Багато країн Азії та Африки, що протягом тривалого часу були колоніями, стали тепер незалежними
Participle
Participle 1 can be translated as:
An attributive clause, e.g.
In the carriage there was only an old man reading his paper.
У вагоні був лише один старий чоловік, який читав газету.
An adverbial clause,
e.g. Heave artillery and mortar fire broke out again in the city last night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege.
Вчора в місті знову розпочалася інтенсивна артилерійська та мінометна стрілянина, через що все його населення фактично опинилося в облозі.
A separate sentence, e.g.
The treasure announced that in August the sterling area had a gold and dollar of 44 million dollars bringing dollars bringing the gold and dollar reserves down to the lowest reached this year.
Міністерство фінансів оголосило, о в серпні стерлінгова зона мала золотий і доларовий дефіцит у розмірі 44 мільйонів доларів. Таким чином золотий і доларовий запаси сягнули найнижчого рівня за цей рік.
As a part of the Complex Object construction Participle 1 and Participle 2 can be translated as:
An object clause, e.g.
At the cementery mourners knocked over tombstones in their frantic effort to watch the body being lowered into the earth.
На цвинтарі, охоплені несамовитим бажанням побачити, як домовини опускають у землю, учасники траурної процесії перекидали надгробки.
The country would like to see its proposal approved by the General Assembly.
Країна хотіла б, щоб її пропозиції були схвалені Генеральною Асамблеєю.
Participle 2 at the beginning of the sentence can be translated as:
An adverbial clause, e.g.
Asked if the United States is rendering military aid to the forces opposing the lawful government in that country the senator gave an evasive reply.
На питання про те, чи надають Сполучені Штати військову допомогу силам, які протистоять законному уряду цієї країни, сенатор дав ухильну відповідь.
Some Participles 1 and 2 have fixed equivalents: conjunctions provided; preposition given; preposition falling; conjunction granted; preposition following; followed by; assuming; considering.
The Nominative Absolute construction with Participle1 and Participle 2 can be translated in different ways depending on (1) the form of the Participle; (2) the position of the construction in the sentence:
The Nominative Absolute construction with Participle 1 is in postposition and plays the function of an adverbial modifier of attending circumstances:
The Prime Minister and the African National Council promptly lapsed into mutual recrimination, each seeking to blame the other for deadlock.
Прем‘єр-міністр і Африканська національна рада негайно перейшли до взаємних обвинувачень, до того ж кожна сторона намагалася перекласти на іншу провину за те, що вони потрапили у безвихідь
The Nominative Absolute construction with Participle 1 and 2 is in preposition and plays the function of an adverbial modifier of cause or time:
That done with, the two statesmen had subsided into long and profitable talks about other subjects.
Після того, як з цим питанням було закінчено, обидва державні діячі поринули у довгу та плідну розмову що стосувалася інших питань. (adverbial modifier of time).
It being too late for further discussion, the session was adjourned.
Засідання було відкладено, оскільки було занадто пізно, щоб продовжувати дискусію.(adverbial modifier of cause).
The second element of the Nominative Absolute construction can be expressed by a noun or an adverb:
The first conference a failure, another meeting at a ministerial level was decided upon.
У зв‘язку з невдачею першої конференції було прийнято рішення про проведення ще однієї зустрічі на рівні міністрів.
The debate over, the meeting was adjourned.
Дебати скінчилися, і засідання було оголошено закритим.
The second element of the Nominative Absolute construction can be also expressed by an infinitive. It can be related to a future action:
With the Congress still to be elected, the Republican leadership is already moving to team up with the Southern Democrats, as it did in the palmy days of the New Deal.
Хоча вибори до Конгресу ще попереду, керівництво Республіканської партії вже вживає заходів щодо об‘єднання з демократами з Півдня, як це було під час розквіту Нового курсу.