Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Античная_лирика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

«Пусть Киприда хранит тебя…»

Перевод Я. Голосовкера

К кораблю Вергилия

Пусть Киприда хранит тебя,

Пусть хранят Близнецы, звезды‑водители,683

И родитель ветров Эол,

Провожая тебя веяньем Япига684.

Я доверил тебе, корабль,

И ветрилам твоим друга Вергилия,

Половину души моей, –

Принеси же его к берегу Аттики.

Трижды медная грудь была

У того удальца, у дерзновенного,

Кто впервые свой хрупкий струг

Предал ярости волн, штормы и смерч презрев –

Аквилона и Африка,685

И дождливых Гиад686, нота687 неистовства,

Нота властного буйства вод

Возмущать и смирять в логове Адрия.

Что угрозы и смерть тому,

Кто воочию зрел чудищ невиданных

И взбешенного моря зев

Между скал роковых Акрокеравнии688!

О, напрасно провидец‑бог

Отделил океан и оградил им твердь,

Раз суда святотатственно

Разрезают кормой даль заповедных вод.

С дерзким вызовом, все презрев,

Род мятется людской, руша святой запрет,

Дерзкий отпрыск Япета689 нам

Не к добру дар огня хитростью выманил.

Только с высей эфира был

Им похищен огонь, тотчас нахлынула

Хворь ордой лихорадок; смерть

Свой ускорила шаг, прежде медлительный.

Дал созданью бескрылому

Крылья мудрый Дедал – средь пустоты парить.

Переплыл Ахерон Геракл690

Возвратился, как был, из безвозвратной мглы.

Нет для смертных преград земных!

Безрассудная ж дурь на небо просится,

Но не терпит, чтоб всех за грех

Громовержец поверг гневною молнией.

«Что за щеголь…»

Перевод Л. Голосовкера

Пирре

Что за щеголь – омыт весь ароматами,

Весь в гирляндах из роз – в гроте так яростно

Стан сжимает твой, Пирра?

Для кого эти локоны

Скромно вяжешь узлом? Ох, и оплачет он,

Будет клясть, и не раз, клятвы неверные,

Будет на море бурном,

Черным тучам в свой черный час

Удивляясь, глотать соль накипевших слез,

Он теперь – золотой, нежною, верною –

Не на миг, а навеки –

Он тобой упоен. Увы,

Ослепительна ты. Горе слепым! А я,

Из пучины едва выплыв, спасителю –

Богу моря одежды,

Еще влажные, в дар принес.691

«Пусть тебя, храбреца многопобедного…»

Перевод Г. Церетели

К Агриппе

Пусть тебя, храбреца многопобедного,

Варий славит – орел в песнях Меонии –

За дружины лихой подвиги на море

И на суше с тобой, вождем.

Я ль, Агриппа, дерзну петь твои подвиги,

Гнев Ахилла, к врагам неумолимого,

Путь Улисса морской, хитролукавого,

И Пелоповы ужасы?

Стыд и Музы запрет, лировладычицы

Мирной, мне не велят, чуждому подвигов,

В скромном даре своем, Цезаря славного

И тебя унижать хвалой.

Как достойно воспеть Марса в броне стальной,

Мериона, что крыт пылью троянскою,

И Тидида вождя, мощной Палладою

До богов вознесенного?

Я пою о пирах и о прелестницах,

Острый чей ноготок страшен для юношей,

Будь я страстью объят или не мучим ей,

Я – поэт легкомысленный.

« Ради богов бессмертных…»

Перевод А. Семенова‑Тян‑Шанского

К Лидии

Ради богов бессмертных,

Лидия, скажи: для чего ты Сибариса губишь

Страстью своей? Зачем он

Стал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной,

И не гарцует больше

Он среди других молодцов, галльских коней смиряя

Прочной уздой зубчатой?

Иль зачем он стал желтых вод Тибра бояться, – точно

Яда змеи, елея

Избегать, и рук, к синякам прежде привычных, ныне

Не упражняет боем

Тот, кто ловко диск и копье раньше метал за знаки?

Что ж, он укрыться хочет,

Как Фетиды сын692, говорят, скрыт был под женским платьем,

Чтобы не пасть, с ликийцев

Ратями сойдясь, средь борьбы у обреченной Трои?