Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Античная_лирика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

На «Медею» Тимомаха536

Перевод Л. Блуменау

Изображая Медею, преступницу, в сердце которой

С ревностью к мужу любовь к детям боролась, большой

Труд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противных

Чувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней.

То и другое ему удалось. Посмотри на картину:

Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба сквозит!

«Этой борьбы мне довольно, – решил он, – то дело Медеи,

Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать».

Диогену537

Перевод Л. Блуменау

Старится временем даже и медь. Но и целая вечность

Не уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген,

Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье,

Смертным легчайший из всех жизненный путь указан.

ОНЕСТ538

О сатировской драме539

Перевод Л. Блуменау

Вакх изобрел этот род поучения музы игривой,

Сам по себе, Сикион540, шествуя в сонме харит.

И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом,

И, опьяненный вином, разуму учит граждáн.

«На Геликон восходя…»

Перевод Ю. Шульца

На Геликон восходя, я немало трудился. За это

Был Гиппокрены ключом сладостным я напоен.

Так и труды, и стремление к знаньям способны доставить

Муз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.

АВТОМЕДОНТ541

«Жизнь береги, человек…»

Перевод М. Грабарь‑Пассек

Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся

Ты через волны морей; жизнь ведь и так недолга.

Ты, злополучный Клео́ник, на Тасос542 богатый стремился

Раньше с товаром прибыть; вез Келесирии543 груз,

Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды,

Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.

«По вечерам, за вином…»

Перевод Л. Блуменау

По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только

Утро настанет, опять звери друг другу мы все.

«Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…»

Перевод Ю. Шульца

Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей,

Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее.

Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно:

Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.

ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ544

На Фидиева «Зевса»

Перевод Л. Блуменау

Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ,

Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?

«Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты…»

Перевод Ю. Шульца

Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты,

Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?

«Труп Леонида кровавый увидевши…»545

Перевод В. Печерина

Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс‑победитель,

Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел.

Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный:

«Нет, не приму никогда должной предателю мзды!

Щит – украшенье могиле моей: прочь персидское платье!

Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».

«Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона…»

Перевод Д. Дашкова

Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона,

Гелия луч озарит Ночи суровой лицо;

Прежде волны морские дадут нам отраду от жажды

Или усопшим Аид к жизни отворит пути, –

Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава,

Древние песни твои в лоно забвенья падут.

АПОЛЛОНИД546

«Критским стрелком уязвленный…»

Перевод Д. Дашкова

Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести547:

Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал.

С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу,

Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен.

Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежных

Ныне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!

На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии

Перевод Л. Блуменау

Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцам

И о котором они знали по слухам одним,

Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной,

Только когда посетил солнечный остров548 Нерон549.

Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я,

И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был.550

ЛОЛЛИЙ БАСС551

«Золотом течь не хочу…»552

Перевод Ю. Шульца

Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится

Или же, лебедем став, сладостно песнь запоет.

Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне,

И не подумав летать, дам два обола – и все.

«Кифотарида‑болтунья под бременем лет поседела…»

Перевод Ю. Шульца

Кифотарида‑болтунья под бременем лет поседела, –

Нестора553 после нее старцем нельзя называть.

Смотрит на свет больше века оленьего554 и начала уж

Левой рукою555 своей новый отсчитывать век.

Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой.

В недоумении я: как это терпит Аид?

ЛУКИЛЛИЙ556

На астролога

Перевод Ф. Зелинского

Круг генитуры557 своей исследовал Авел‑астролог:

Долго ли жить суждено? Видит – четыре часа.

С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смерти

Что‑то не видно; глядит – пятый уж близится час.

Жаль ему стало срамить Петосирсиса558: смертью забытый,

Авел повесился сам в славу науки своей.

На врачей

1

Перевод Л. Блуменау

Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену,

Что остается ему девять лишь месяцев жить.

Врач, засмеявшись, сказал: «Девять месяцев? Экое время!

Вот у меня так с тобой будет короче расчет».

Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразу

Вестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.

2

Перевод Л. Блуменау

Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду

Не призывай на него, ни Гарпократа559 не кличь.

Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скоро

Сам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.

На киников560

Перевод Л. Блуменау

Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде,

Грузы носить на спине или молоть за гроши,

Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге,

Первым объявит себя по добродетели псом. Так решено

Гермодотом561 премудрым: «Пускай неимущий,

Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»

На скупых

1

Перевод Л. Блуменау

Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много.

Из сожаленья о том утром повесился он.

2

Перевод Л. Блуменау

Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка,

Крикнул в тревоге ему: «Что тебе нужно, малыш?»

И, усмехнувшись, ответил мышонок: «Не бойся, любезный,–

Корма не жду от тебя, нужно мне только жилье».

На женщин

1

Перевод Л. Блуменау

Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла,

Черными, как они есть, куплены в лавке они.

2

Перевод Л. Блуменау

Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы.

Стало б дешевле тебе сразу купить все лицо.

На размахивающего руками

Перевод Ю. Шульца

Если бы ноги Диона с его были схожи руками,

То не Гермес, а Дион звался б крылатым тогда.

НИКАРХ562

«Вызвал однажды на суд глухой глухого…»563

Перевод Ф. Петровского

Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глуше

Был их гораздо судья, что выносил приговор.

Плату за нанятый дом за пять месяцев требовал первый;

Тот говорил, что всю ночь он напролет промолол.

«Что же вам ссориться так? – сказал им судья беспристрастный. –

Мать вам обоим она – оба кормите ее».

ДИОНИСИЙ СОФИСТ564

Продавщице роз

Перевод Л. Блуменау

Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:

Розами или собой? Или и тем и другим?

Возлюбленной

Перевод Л. Блуменау

Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря,

Ты на открытую грудь ласку мою приняла.

Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою,

Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.

Пьянице, упавшему под дождем

Перевод Л. Блуменау

Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом.565

Как устоять против двух, смертному – против богов?

ЛУКИАН566

«Делая зло…»

Перевод М. Михайлова

Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но боги

Видят не только дела, – самые мысли твои.

«Тратить разумно не бойся добро свое…»

Перевод Д. Дашкова

Тратить разумно не бойся добро свое – помни о смерти.

В тратах же будь бережлив – помни, что надобно жить.

Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое,

Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.

«Нет, не Эрот обижает людей…»

Перевод Д. Дашкова

Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страсти

Вечно стремятся ему вины свои приписать.

«Смертных владение смертно…»

Перевод Д. Дашкова

Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут;

Все же и вещи порой могут людей пережить.

«Будешь любезен ты смертным…»

Перевод Д. Дашкова

Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою,

Боги охотно внимать станут молитвам твоим.

Если же доля твоя переменится к худшему – всякий

Недругом станет тебе с первым ударом судьбы.

«Горше на свете никто досадить человеку не может…»

Перевод Д. Дашкова

Горше на свете никто досадить человеку не может,

Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман.

Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душу

Всю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.

«Все, что обдумано зрело…»

Перевод Д. Дашкова

Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко.

То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.

«Моешь индуса зачем?..»

Перевод Ю. Шульца

Моешь индуса зачем? Это дело пустое: не сможешь

Ты непроглядную ночь в солнечный день обратить.

«Целая жизнь коротка для счастливых людей…»

Перевод Л. Блуменау

Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастным

Даже и ночь‑то одна неизмеримо долга.

«Следует класть на язык свой печать…»

Перевод Л. Блуменау

Следует класть на язык свой печать, чтобы слóва не молвить

Лишнего, – пуще богатств надо словá охранять.

О богатстве

1

Перевод Л. Блуменау

Только богатство души настоящее наше богатство,

Все же другое скорбей больше приносит, чем благ.

Тот лишь действительно может по праву назваться богатым,

Кто из добра своего пользу способен извлечь;

Кто не корпит над счетами, всегда об одном помышляя –

Как бы побольше скопить; сходный с прилежной пчелой,

Многоячейные соты, трудясь, он медом наполнит –

Медом, который потом будут другие сбирать.

2

Перевод Л. Блуменау

Артемидор, обладая десятками тысяч, не тратит

Сам ничего и влачит жизнь свою так же, как мул,

Что на спине своей носит нередко тяжелую груду

Золота, сам между тем кормится сеном одним.