Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Античная_лирика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Эпитафии

1

Перевод О. Румера

В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье,

Рядом же – пахарь; сильней моря и суши Аид.

2

Перевод О. Румера

Море убило меня и бросило на́ берег, только

Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу.

Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа:

Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел.

Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса,295 –

Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.

3

Перевод О. Румера

Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая,

Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.

Аристофану296

Перевод О. Румера

Где бы навек поселиться и жить, искали хариты;

Место такое нашлось: Аристофана душа.

Дар Лаиды

Перевод Л. Блуменау

Я, Лайда297, чей смех оглашал горделиво Элладу,

В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой,

Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я

Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.

Сапфо

Перевод О. Румера

Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду:

Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?

Пиндару

Перевод О. Румера

Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен;

Музам он верно служил, Пиндаром звали его.

Надписи

1

Перевод О. Румера

Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;

Словно живые, резцом врезаны в камень они.

Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда

Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.

2

Перевод О. Румера

Вакхов сатир вдохновенной рукою изва́ян и ею,

Только ею одной, камню дарована жизнь;

Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда

Я из амфоры своей воду студеную лью.298

Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы

Юношу не разбудить, сладким объятого сном.

3

Перевод О. Румера

Я – Диониса служитель, прекраснорогого бога, –

Лью серебристой струей чистую воду наяд;

Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…

4

Перевод Н. Краснова

Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором:

Спит серебро, не буди прикосновеньем его.

5

Перевод О. Румера

Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,

Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,

В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник

В память о том, как он в зной жажду свою утолил.

Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины

Голос раздался ее, путь указавший к воде;

Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,

К многожеланным пришел сладким потока струям.

На «Афродиту» Праксителя299

1

Перевод О. Румера

В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда,

Чтоб увидать наконец изображенье свое,

И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала:

«Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?»

Нет, запретного он не видел; резец Афродите

Придал тот образ, каким воспламенен был Арей300.

2

Перевод О. Румера

Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою

В оные дни ты пришла выслушать суд над собой301.

«Время всесильно…»

Перевод О. Румера

Время всесильно: порой изменяют немногие годы

Имя и облик вещей, их естество и судьбу.

«Горькая выпала мне…»

Перевод О. Румера

Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля:

Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят.

Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом

Вечно летящих в меня, метко разящих камней.

Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе

В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.

«Только в тенистую рощу вошли мы…»

Перевод Л. Блуменау

Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали

Сына Киферы, малютку302, подобного яблокам алым.

Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи

Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;

Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,

Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы

Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.

ГЕГЕСИПП303

Утонувшему

Перевод Л. Блуменау

С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы

Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских.

И, оскверненной добычи не взяв, они с трупом зарыли

Также и рыб под одной малою грудой песка.

Все твое тело в земле, утонувший! Чего не хватало,

То возместили тела рыб, пожиравших тебя.

На гроб Тимона304

Перевод Л. Блуменау

Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, –

Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней.

Я обитаю в ней – Тимон, людей ненавистник. Уйди же!

Сколько угодно кляни, жалуйся, – только уйди!

ЭВЕН АСКАЛОНСКИЙ305

Троя

Перевод В. Печерина

Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой,

Некогда гордый венцом башен высоких своих, –

Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера

Все я стою невредим с медным оплотом ворот.

Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян:

Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.

ДЕМОДОК306

«Вот Демодоково слово: милетяне…»

Перевод В. Латышева

Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы,

Но поступают во всем жалким подобно глупцам.

«Вот Демодоково слово: хиосцы…»

Перевод В. Латышева

Вот Демодоково слово: хиосцы, – не тот или этот, –

Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.

«Все киликийцы – прескверные люди…»

Перевод В. Латышева

Все киликийцы – прескверные люди; среди киликийцев

Только Кинир лишь хорош; но – киликиец и он!

«Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…»

Перевод В. Латышева

Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же

Мертвой упала сама, крови зловредной испив.

КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ307

Пародия на эпиграмму‑эпитафию Херила

Перевод Л. Блуменау

Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу

Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада.

Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни!

Только с собой и унес я что ум мой познал и что музы

Дали прекрасного мне; все же прочие блага остались.

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)

МЕНАНДР308

«Честь вам, два сына Неокла…»

Перевод Д. Усова

Честь вам, два сына Неокла309: отчизну от тяжкого рабства

Древле избавил один, от неразумья – другой.

ЭРИННА310

«Рыба помпил!..»

Перевод В. Вересаева

Рыба помпил!311 Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!

Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!

На портрет Агафархиды

Перевод Л. Блуменау

Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!

Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.

Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос

Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.

Эпитафии Бавкиде312

1

Перевод Л. Блуменау

Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой

Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:

«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,

Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:

Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,

Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,

И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым

Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.

2

Перевод В. Вересаева

Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,

Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, –

Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,

Будут ли то земляки иль из других городов.

Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,

Что называл мой отец милой Бавкидой меня,

Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна

Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.

«Оттуда, из жизни…»

Перевод В. Вересаева

Оттуда, из жизни,

Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.

Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.

АДЕЙ313

Эврипиду314

Перевод Л. Блуменау

Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть

К женам сгубила – ты чужд был незаконной любви.

Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,

Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы315 зарыт.

Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, –

Истинный памятник твой – Вакха святыня, театр.

На Певкеста316

Перевод Л. Блуменау

Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера,317

Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.

Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно

Он пеонийским318 копьем зверя в висок поразил,

Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога

Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.

На гемму Трифона

Перевод Л. Блуменау

Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену,319

Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,

Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,

Перси, что могут унять шумное буйство ветров…

Если бы только мне камень ревнивый позволил, – чего я

Страстно хочу, – ты бы мог видеть плывущей меня.

ФАЛЕК320

На памятник Ликона321

Перевод Л. Блуменау

В увеличенном виде представляю

Я собою творца смешных комедий;

В триумфальном венке, плющом покрытый,

Монументом служу я для Ликона.

Больше многих он был достоин славы,

И поставлен затем его здесь образ,

Чтобы память о нем, в пирах приятном

И в беседах, жила среди потомков.

О мореходстве

Перевод Л. Блуменау

Дела морского беги. Если жизни конца долголетней

Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:

Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся

Встретить среди моряков мужа с седой головой.

ФИЛЕТ КОССКИЙ322

Умершему другу

Перевод Л. Блуменау

Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало

Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.

«Никто из нас не говорит…»

Перевод Л. Блуменау

Никто из нас не говорит, живя без бед,

Что счастием своим судьбе обязан он;

Когда же к нам заботы и печаль придут,

Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.

Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви

И вспоминай обо мне, если не станет меня.

ПОСИДИПП323

Эпитафия Дорихе

Перевод Я. Голосовкера

Прах – твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,

Благоуханный покров, миррой надушенный, – прах…

Было… когда‑то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши

Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.

Было… а Сапфовы строки остались – останутся вечно:

В свиток записанный стих песней живою звучит.

Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида

Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.