Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Античная_лирика.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Мимнерм колофонский213 «Что за жизнь, что за радость…»

Перевод Вяч. Иванова

Что за жизнь, что за радость, коль нет золотой Афродиты!

Смерти я жаждать начну, если мне скажут «прости»

Прелести тайной любви, и нежные ласки, и ложе.

Только ведь юности цвет людям желанен и мил;

Старость же горе несет, красавца с уродом равняя.

Стоит приблизиться ей, сразу томиться начнет

Черными думами сердце, и солнца лучи золотые

Старца не радуют взор, старцу не нужны они:

Юношам он опостылел и девам внушает презренье.

Вот сколь тяжелым ярмом старость ложится на нас.

«Вдруг распускаемся мы…»

Перевод Вяч. Иванова

Вдруг распускаемся мы, как листва под весенним дыханьем:

Быстро в зеленый убор солнце оденет леса.

Ах, но недолог прелестный расцвет! Мимолетна услада

Дней тех, когда от богов нет нам ни счастья, ни мук.

Счастье – в неведенье милом. Но близятся черные керы,

Старостью мрачной одна, смертью другая грозит.

Шире палящий пожар простирает лютое солнце:

Бурая сохнет листва, блекнет одежда лугов.

Лучше тогда умереть, чем влачить безотрадное бремя,

Если настала пора юной красе увядать.

Сколько ждет нас в грядущем до смертного часа кручины!

Полною чашей был дом – по миру ходит богач,

Тот сыновей не родил – сиротой умирает бездетный,

Этого гложет недуг… Кто проживет без беды?

«Минет пора – и прекраснейший некогда муж пробуждает…»

Перевод В. Вересаева

Минет пора – и прекраснейший некогда муж пробуждает

Пренебреженье одно в детях своих и друзьях.

«Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…»

Перевод В. Вересаева

Вечную, тяжкую старость послал Молневержец214 Тифону.

Старость такая страшней даже и смерти самой.

«…Но пролетает стрелой…»

Перевод В. Вересаева

…Но пролетает стрелой, словно пленительный сон,

Юность почтенная. Вслед безобразная, трудная старость,

К людям мгновенно явясь, виснет над их головой, –

Старость презренная, злая. В безвестность она нас ввергает,

Разум туманит живой и повреждает глаза.

«Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий…»

Перевод В. Вересаева

Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий

Лет шестьдесят, – а потом смерть бы послала судьба!

«…Одни из беспечных сограждан»

Перевод В. Вересаева

…Одни из беспечных сограждан

Будут злословить тебя, но и похвалит иной.

«…да встанет меж нами с тобою правдивость!»

Перевод В. Вересаева

…да встанет меж нами с тобою правдивость!

Выше, святей, чем она, нет ничего на земле.

«Пилос покинув высокий…»215

Перевод В. Вересаева

Пилос покинув высокий, Нелеев216 божественный город,

В Азию милую мы прибыли на кораблях

И в Колофоне желанном осели, чрезмерные силой,

Всем показуя другим гордости тяжкий пример.

После того, и оттуда уйдя, эолийскую Смирну

Взяли мы волей богов, Алис‑реку перейдя.

«Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого…»

Перевод В. Вересаева

Ввек не увез бы из Эи217 большого руна золотого

Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь

И совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,

Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзей

Струй океана прекрасных…

……………………………………

Гелию труд вековечный218 судьбою ниспослан на долю.

Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам

Он передышки не знает, едва розоперстая Эос

Из океанских пучин на небо утром взойдет.

Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом,

Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой

Из многоцветного золота. По́верху вод он несется,

Сладким покояся сном, из гесперидской страны

В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос

Ждут с колесницею там быстрые кони его.

Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит…

ФЕОГНИД219

«Сын Кронида, владыка…»220

Перевод В. Вересаева

Сын Кронида, владыка, рожденный Лето! Ни в начале

Песни моей, ни в конце я не забуду тебя.

Первого буду тебя, и последнего, и в середине

Петь я, а ты приклони слух свой и благо мне дай!

«Феб‑Аполлон – повелитель…»

Перевод В. Вересаева

Феб‑Аполлон – повелитель, прекраснейший между богами!

Только лишь нá свет тебя матерь Лето родила

Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, –

Как амброзический вдруг запах широко залил

Делос бескрайный. Земля‑великанша светло засмеялась,

Радостный трепет объял море до самых глубин.

«Зевсова дочь, Артемида‑охотница!..»

Перевод В. Вересаева

Зевсова дочь, Артемида‑охотница! Ты, что Атридом

Жертвой была почтена221 в час, как на Трою он шел, –

Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь

Это легко, для меня ж очень немалая вещь.

«Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»

Перевод В. Вересаева

Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе222

Слово прекрасное вы некогда спели ему:

«Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно – не мило!».

Не человечьи уста эти слова изрекли.

«Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях…»

Перевод С. Апта

Кирн! Пусть будет печать223 на этих моих сочиненьях.

Их не сумеет никто тайно присвоить себе

Или жалкой подделкой хорошее слово испортить.

Скажет любой человек: «Вот Феогнида стихи.

Родом он из Мегары». Меж всеми смертными славный,

Жителям города всем нравиться я не могу.

Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь даже

Зевс угождает не всем засухой или дождем!

«С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я…»

Перевод В. Вересаева

С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,

Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал.

Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства

Не добивайся кривым или позорным путем.

Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы

С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись,

С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними,

И одобренья ищи тех, кто душою велик.

От благородных и сам благородные вещи узнаешь,

С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.

Помни же это и с добрыми знайся, – когда‑нибудь сам ты

Скажешь: «Советы друзьям были не плохи его!»