Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
GrammarVerbals+Syntax.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
997.38 Кб
Скачать

5. Participles in the language of science and documents

 

 

Single participles as attributes are sometimes placed after the modified word, especially when there are other modifiers present:

the substance obtained, the lightest element known

 

Exercise 5.1. Translate using the official style.

 

  1. 1.    приложенное письмо

  2. 2.    переведенные деньги

  3. 3.    все заинтересованные лица

  4. 4.    все рассматриваемые процессы

  5. 5.    все источники, на которые ссылаются

  6. 6.    все примененные методы

  7. 7.    все полученные документы

  8. 8.    все запрошенные каталоги

  9. 9.    все отправленные товары

  10. 10. все назначенные должностные лица

  11. 11. все подтвержденные условия

  12. 12. количество проданного оборудования

  13. 13. количество погруженного металла

  14. 14. количество поставленных станков

  15. 15. количество установленных компьютеров

  16. 16. количество высланных документов

  17. 17. количество поврежденных станков

 

Intransitive verbs with prepositional objects are often used in the construction “Participle II + preposition”:

книга, о которой так много говорят à- the book so much spoken about

 

Exercise 5.2. Translate using the verbs in brackets.

 

  1. 1.    статья, на которую ссылаются (to refer)

  2. 2.    приводившиеся ранее цифры (to refer)

  3. 3.    явления, объясняемые таким образом (to account)

  4. 4.    условия, на которых настаивают (to insist)

  5. 5.    цена, о которой договорились (to agree)

  6. 6.    запрашиваемые каталоги (to ask)

  7. 7.    предложение, по которому голосовали (to vote)

  8. 8.    предложение, которое одобрили (to approve)

  9. 9.    заключение, к которому пришли (to arrive)

  10. 10. ущерб, о котором выразили претензию (to complain)

  11. 11. прокомментированный пункт контракта (to comment)

  12. 12. оплаченные товары (to pay)

 

 

Remember some typical expressions used in participial phrases:

 

given all the necessary data если даны

seen in this context если рассматривать

even granted it might survive даже если допустить

stated in a simple form если сформулировать

once started будучи

unless otherwise indicated если не оговорено особо

unless specially specified - “ -

except where specially specified кроме тех случаев, когда

(as) compared with по сравнению

(as) contrasted with в противоположность

(as) opposed to - “ -

whenever amended каждый раз, когда

(when) exposed to будучи подвержен

as already mentioned как уже упоминалось

as emphasized above как подчеркивалось выше

put another way иначе говоря

broadly considered в широком смысле

 

 

Exercise 5.3. Translate using the official style.

 

  1. 1.    Как уже упоминалось, сроком действия контракта, если это не оговорено особо, является период его выполнения.

  2. 2.    По сравнению с рядовыми работниками менеджеры испытывают гораздо больший стресс, поскольку подвержены большему риску.

  3. 3.    При наличии всей необходимой информации, мы могли бы уладить все разногласия.

  4. 4.    Если рассматривать с точки зрения возможных расходов, проект можно сделать рентабельным, если снизить издержки на сырье.

  5. 5.    При любом добавлении или изменении, контракт следует дополнять приложениями.

  6. 6.    В противоположность мировым ценам на нефть, российские цены никогда не превышали средние показатели.

  7. 7.    Будучи рассмотренным в широком смысле, вступление России в Парижский клуб является выгодным шагом.

 

Participial phrases may open the sentence with the verb TO BE as a link-verb. In this case the order of the main parts of the sentence - subject and predicate - is inverted.

 

Compare:

 

A little girl was sitting on the sofa. (participle is part of the verb form)

Sitting on the sofa was a little girl. (participle is used as predicative)

 

Sentences of the kind are usually translated starting with the adverbial modifier or object following the participle:

 

На диване сидела маленькая девочка.

 

Exercise 5.4. Translate using inversion.

 

  1. 1.    Около полицейского участка были припаркованы несколько автомобилей.

  2. 2.    Со стен светили несколько полупрогоревших свечей.

  3. 3.    К письму приложены мои рекомендации.

  4. 4.    В нижней части рисунка помещен график изменения цен.

  5. 5.    На планке висели несколько маленьких маятников.

  6. 6.    В эту таблицу будут включены цифры, полученные во время последних исследований.

  7. 7.    Главное здание окружают несколько хозяйственных построек.

  8. 8.    Несколькими хозяйственными постройками окружено главное здание.

  9. 9.    За завтраком следовал утомительный разговор о погоде.

  10. 10. В новом выпуске журнала будут опубликованы несколько статей об экологии.

 

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]