
Методы описания процессов перевода.
Когда говорят о переводе, то обычно имеют ввиду либо процесс создания текста перевода(действие переводчика), либо результат этого процесса(текст перевода).
При возникновении лингвистической теории перевода многие ее создатели полагали, что именно процесс перевода должен быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамкахмежъязыковой коммуникации в сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникаци, и все факторы, влияющие на ход переводческого процесса. Но очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание действия перевода, его стратегиии и тактики представляет ...
Изучение процесса перевода ослажняется тем, что он явл результатом процесса мыслительных операций, происходящих в голове переводчика и недоступно для непосредственного наблюдения.
Исследователю поэтому приходиться прибегать к различным косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческий процесс. Наиболее очевидным представляется возможность выделение в процесе перевода каких-то этапов, которые могут проходить в одно время или следовать друг за другом.
Несомненно присутствие в переводе двух этапов:
- этап понимания
- этап собственно перевода, создание текста на другом языке.
Некоторые авторы предлагают выделять и третий этап:
- этап редактирования и окончательной шлифовки перевода.
По скольку процесс понимания и порождения текстов давно исследуется псологами и языковедами, переводоведение может использовать при изучении процесса перевода данные этих наук, предполагая, что протекание этих процессов у переводчика не может быть принципиально отличным от других "нормальных" людей.
И действительно, многие переводческие концепции основаны на знаниях того, как люди понимают и создают тексты. Вместе с тем исследования выявляют и некоторые особенности коммуникативного поведения переводчика.
Переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем это делает обычный читатель, для которого язык оригинала является родным. Такая дополнительная глубина понимания связана с необходимостью, во-первых, делать окончательные выводы о содержании текста. Во-вторых, учитывать требования языка перевода.
Ответы переводчиков на вопросы о том, как происходит процесс перевода не дают полной и объективной картины.
Метод интроспеции - когда переводчика спрашивают, как он сделал перевод. Оо
Переводчик во многом действует интуитивно и нередко оказывается неспособен объяснить и логически обосновать почему он поступает так, а не иначе.
Более объективные данные о процессе перевода позволяет получит метод "думай вслух".
Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о 3 важных моментах в переводческом процессе:
- выявляются различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода.
- определяется общая стратегия переводчика
- удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода.
Недостатки этого метода:
- не полно отражает реальный процесс, тк часть этого процесса может осуществляться интуитивно, не осознаваться и не озвучиваться переводчиком.
- получаемая картина отражает какой-то искусственный, реально непредставленный вид перевода: письменный перевод, который предварительно выполняется устно. Кроме того, не каждый переводчик способен достаточно полно и правдиво рассказать то, о чем он думает.
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразования(трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода.
Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанна на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания и лексикологии.
Модель носит гипотетический характер, поскольку процесс перевода в голове переводчика наблюдать нельзя и нет уверенности, что переводчик действует именно так, как указывает та или иная модель. Однако это не означает, что модели перевода это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой, реальность модели(объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы на входе и на выходе. Для перевода это означает сопоставления текстов оригинала и готового перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно модель работает, хотя, разумеется, не означает, что переводчик осознанно использовал эту модель.
В настоящее время существует много таких моделей.
Самые распрастраненные:
-ситуативная
-трансфармационная
-семантическая
Эти модели основаны на постулатах современной лингвистики.
Ситуативная(денотативная) модель.
Распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связях языка и действительности. Словесные знаки называют - классы объектов или единичные объекты(денотат), реально существующие или воображаемые. Речевые высказывания и тексты используются для описания ситуаций - совокупности денотатов и связей между ними.
Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация мб описано средствами любого языка. И даже если в языке отсутствуют наименования каких-то элементов действительности, существует возможность образоыать в этом языке либо новые единицы, либо описать эти элементы с помощью уже существующих единиц.
На основании этих прложений предполагается, что процесс перевода идет следующим образом:
Поняв содержание оригинала переводчик определяет какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами перевода. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от де.ствительности к тексту перевода.
Ситуативная модельорошо объясняет наблюдаемое. Она работает при переводе слов не имеющих прямых аналогов в другом языке(безэквивалентная лексика). Также эта модель объясняет и случаи ситуативной эквивалентности, когда отдельные ситуации описываются в языке перевода строго определенным способом.
То ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенностпереводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.
В то же время не трудно убедиться, что она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Известно, что в первом типе эквивалентности сохранение цели коммуникации достигается за счет отказа от описания той же самой ситуации. Если ситуация, описанная в оригинале, не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы, то описание средствами другого языка той же ситуации не обеспечит возможность межъязыковой коммуникации.
Не объясняет ситуативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значения языковых средств. Из этого не следует, что модель неправильная, просто такая модель обладает ограниченной объяснительной силой.
Попытку объяснить каким образом происходит выбор синтаксических средств в переводе, предпринимает трансформационная модель перевода.
Она основывается на трансформационной грамматике, в которой описывается существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. В таких трансформационных рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношение му элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформеры?) выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам.
Трансформационная модель предлагает использовать модель перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры.
Согласно этой модели переводмосуществляется в три этапа.
- производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке
- происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналагичной ядерной структуре языка перевода
- ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную, в соответствии с нормой и узусом этого языка.
Трансформационная модель, которая устанавливает соответствие лишь му синтаксическими структурами оригинала и перевода обладает ограниченной объяснительной силой и не претендует на всестороннее описание переводческого процесса.
Семантическая модель перевода.
Представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем(компонент смысла языковой единицы) оригинала.
В основе этой модели лежит попытка распространить на перевод применяемую в лингвистике процедуру компонентного анализа, позволяющую разбивать значенме яз единиц на более мелкие элементарные смыслы - семы. И эти значения рассматриваются как пучок таких сем.
При этом оказывается, что если пучки сем(значение яз единиц) в разных языках как правило не совпадают, то между составляющими их семами .. Их общность.
...
-
- в языке перевода выбираются единицы, значение которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь релевантных.
Степень близости оригинала к переводу определяется количеством общих сем.
Для моделирования переводческого процесса могут быть использованы положения психолингвистики о структуре речевой деятельности.
Эквивалентность в переводе.
Основные способы передачи безыквивалентной лексики в переводе.
Перевод безыквивалентных форм, конструкций.
Эквивалентность.
Легко убедиться в том, что абсолютная тождественность текстов недостижима, но это не мешает осуществлению межъязыковой коммуникации. Попытка переводчика в переводе передать все приводит к абсурду. Профессионал добивается практической информационной эквивалентности текста перевода к подленнику. Уровень относительности весьма различен. Степень сближения перевода к оригиналу зависит от многих факторов: мастерства переводчика, особенности языков, культур...
В широком плане эквивалентность - это нечто равноценное, равнозначное чему-то. Эквивалентность в теории перевода - это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой стилистическо, функционально смысловой информации содержащейся в оригинале и в переводе.
Эквивалентность оригинала и перевода - это общность понимания содержащейся в тексте информации, включая ту инормацию, которая воздействует не только на разум но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к контексту.
Эквивалентность перевода зависит от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода.
Все вышеперечисленные параметры должны сохраняться в переводе, но их степень реализации будет различна в зависимости от условий и способов перевода текста.
Переводческая эквивалентность может определяться как единица измерения семантического сходства м/у исходным текстом и текстом перевода.