Прагматические аспекты переводов
Языковой знак обладает неттолкьо семантмкой(отношение к обозначаемому) и синтактикой(отношение к др знакам), но и прагматикой(отношение к пользующимся языком). Знпхаки языка могут прлизводить на людей определенное впечатление(+,-,нейтральное), оказывать на них какое-либо воздействие,вызывая ту или инцю реакцию. Способностью оказывать на читателя/слушателя определ прагматическое воздействие(коммуникативн эффект) обладает любое высказывание и любой текст. Хар-р такого воздействия зависит от:
1-содержание высказывания
2- восприятие зависит от характера составляющего высказывание знаков. Говорящий отбирает яз средства при построении высказывания в соответсвии с намерением произвести определенное воздействие.
3- пргматич воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора.
Отсюда следует, что прагматич воздействие определяемое содержанием и формой высказывания может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Т.о. можно говорить, что высказывание обладает прагматич потенциалом, кот по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов.
Всякое высказывание создается с целью получит какой-тоикоммунитивный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания.
Вывод: в тексте важн роль играет его прагматика, а следовательно переводчику необходимо заботиться о достидении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматич потенциал оригинала либо изменяя его.
Прежде всего, отметив существование .. Перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала. Даже если тем самым он нарушает норму или узус перевода. Такая тактика не допустимая в "нормальном" переводе может преследовать различн практич цели. Подобные переводы использовались например для изуч иностранных языков.
В настоящее время филологический перевод применяется в основном п составлении подстрочников для переводчиков худож литературы, не владеющих языком оригинала. В Рашке так выполняются многие переводы с языков многих народов, населяющих эту страну, наиболее талантливыми рус поэтами и писателями, поскольку требуется в первую очередь создание высокохудож текста перевода. Такие переводы выполняются в 2 этапа. Подстрочник, потом худ перевод.
Хотя незнание яз и вынужденное пользование подстрочником несомненно затрудняют задачу таких переводчиков, но многие решают ее вполне успешно.
Второй вид прагматич адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом. Когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его сверхзадачи. При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончат доработки.
Особым видом адаптации далеко уходящим от исходного текста явл модернизация оригинала при переводе. Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, тк переводчик фактически создает новое произведение по мотивам исходного текста.
Характер такой модернизации мб различным. С одной стороны она может выражаться перенесением действия в более древнюю эпоху или в др страну, в изменении действ лиц..
С др стороны модернизация явл использ слов и высказываний характерных для более поздних периодов. Порой такая модернизация придает повествованию юмористич характер.
Подобное обновление оригинала конечно не явл переводом, хотя нередко осущ переводчиком.
Весьма разнообразны цели использ 4го типа прагматич перевода, когда переводчик ставит перед собой экстрапереводческую задачу, продиктованную политич, экономич или личными соображениями не имеющими никакого отношения к переводимому тексту. Переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора, навязать свое отношение к автору оригинала или описываемым событиям, избежать конфликта или напротив, обострить его. Это может привести к полному искажению оригинала и обычно переводчик не допускает влияния своих личных пристрастий и личн мения на перевод. Однако в случае сознательного отказа от адекватного перевода, под влиянием указанных факторов встречаются в переводческой практике.
Сознательный отход от оригинала может потребовать от переводчика большой находчивости и эрудиции.
То создавая текст перевода переводчик либо пытается сохранить прагматич потенциал оригинала, либо пытается добиться того, чтобы этот текст обладал др прагматич потенциалом, более/менее независимым от прагматики исходного текста. В связи с эти переводчик по разному видит свою роль в межъязыковой комуникации: в одном случае он выполн функцию посредника, чья работа оценивается по степени верности перевода оригинала, а в др случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. Переводчик выбирает тот или иной прагматич подход к своей деятельности в зависимости от конкретной ситуации. Прагматич проблемы, возникающие при переводе не ограничиваются созданием прагматич потенциала текста перевода. Как и любой рецептор, переводчик вступает в определенные прагматич отношения с текстом оригинала и с текстом перевода: они могут вызывать у него различные чувства.
Личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия, хотя как правило он стремится свести это влияние к минимуму и как можно более объективно подходить к оценке прагматич потенциала обоих текстов.
С прагматич проблематикой перевода связана и оценка результатов переводч. процесса, которая может осущ как самим переводч, так и др лицами.
При этом текст перевода может оцениваться как по отношению к оригиналу, так и независимо от него. Соответственно критерием оценки мб степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели. В любом случае объективная оценка перевода представляет сложн задачу, поскольку при этом приходиться учитывать целый ряд факторов. От успешного создания необходимого прагматич потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора, в значительной степени зависит оценка качества перевода.
Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку перевода влияют и др факторы: степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка перевода, соответствие взгляда на перевод, господствующ в данное время в обществе. Но достижение прагматич цели обычно служит наиболее важным показателем.
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для характеристики результатов переводч процесса использ след термины: "адекватный перевод", " эквивалентный", " точный", "буквальный", "свободный/вольный" переводы.
Стр146.
Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и в первую очередь, указанной прагматической задаче.
В нестрогом употреблении, адекватный перевод - это просто "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку перевода.
Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Уже упомяналось, что адеватный перевод должен быть эквивалентным, на одном из уровней эквивалентности, но не каждый эквивалентный перевод будет адекватным.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях.
Эквивалентный перевод мб точным, а точный перевод частично эквивалентен.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные элементы оригинала. В результате чего нарушается либо норма и узус языка перевода, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала.
Буквальный перевод как правило неадекватен, за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод. Те как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.
Свободный/вольный перевод - перевод, вфполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при помощи данного переводческого акта. Свободный перевод мб призван адекватным, если с его помощью решается определ. прагматич задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.
Во многих случаях подобные общие характеристики качества перевода оказываются не достаточными, требуются более точные указания на недостатки и достоинства перевода.
Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее эффективно удается судить о степени его эквивалентности оригинала. По скольку такая оценка может основываться на сопостовительном анализе содержания двух текстов. В основе этого анализа лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, те несоответствия содержанию исходного текста, которых по мнению критика можно было избежать. Подобные ошибки подразделяются на две группы.
Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от оригинала.
-ошибки полностью искажающие смысл оригинала. Суть ошибки - непонимание оригинала.
-всевозможные неточности перевода, непередающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении.
-шероховатости перевод стилистического характера, связ с неудачным выбором слова или неправильным построением фразы и требующим редакторской правки, хотя и неотражающиеся на точности передаваемой информации
Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правила сочетаемости слов, грам правила, правила орфографии и пунктуации.
Перевод - это всегда создание текста, письменного или устного, этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык.
Прагматические аспекты перевода представляют большой практический и теоретический интерес, с ниси связан целый ряд сложных переводческих проблем, для решения которых проф переводчик должен обладать необходимыми знаниями и техническими приемами.
