Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода, лекции.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
152.58 Кб
Скачать

Когнитивная модель перевода, адаптированный перевод...

Общая харка теории перевода

Переводческая практика опередила теорию перевода. Перевод возник в связи с потребностью в нем. Переводчики делали сове дело более успешно не дожидаясь пока какой-нибудь теоретик не объяснит им как они это делают и что такое перевод. Отсутствие теор работ в области перевода и самой науки в рамках которой они могли появиться нетозначало конечно, что никто не мог размышлять о сущности, целях и способах перевод деятельности. В своей работе переводчик сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте явл важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.

Хотя в большинчтве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формулировались в виде "принципов перевода", которые переводчик излагал в предисловии своей работы, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критику в свой адрес. Таким образом, первыми теоретиками были сами переводчиками, стремившиеся обобщить свой опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что в изложении своего переводческого кредо выступали наиболее успешные переводчики всех времен. И, хотя, высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же ряд таких соображений сегодня представляет несомненный интерес. Так например еще античные переводчики обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах произведений, считавшихся священными и образцовыми, преобладало стремление к буквальному копированию оригинала, что приводило к неясности перевода. Позднее, некоторые переводчики пыьались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении к оригиналу, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригиналом.

Уже в первых высказываниях о целях, которые должен ставит перед собой переводчик, можно увидеть начало теор споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода. Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некое подобие нормативной теории перевода, излагая ряд требований, которым должен был отвечать хороший перевод/переводчик.

Франц. переводчик Эксьен Доле считал, что преводчик должен соблюдать следующие принципы перевода:

  1. Он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора

  2. Он должен в совершенстве обладать языком с которого он переводит и на который он переводит.

  3. Он должен избегать тенденцию переводить слово в слово, т.к. это исказит содердание оригинала и погубит красоту его формы.

  4. Он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи.

  5. Правильно выьирая и располагая слова, он должен передать общее впечатление, производимое оригиналом, соответствующее тональности

  6. В 1790 году Тайлер -

  1. Перевод должен полностью передать

  2. Стиль и манера изложения перевода должгы быть такие же как в оригинале

  3. Перевод долженичитаться также легко как и оригинальное произведение

Подобные требования не утратили своей значимрсти.

Высказывания переводчиков по поводу своих принципов едставляют несомненный интерес и внимательно изучаются исследователями перевода, но они не составляют сколько-нибудь последовательноц теории перевода и не могут заменить такой теории. Выдвигаемве в таких высказываниях принципы выводились из переводческой практики и сами по себе не оспоримы, но по скольку они не основывались на научн теории, раскрывающей сущность переводческой деятельности, они в основном затрагивали лишь частные или поверхностные основы перевода. Фактам, на основании которых выводился тот или иной принцип нетрудно было противопоставить другие факты, указывающ на противополодный принцип.

Ти Сэвари, попытавшись свести воедино основные требования, предъявляемые к переводу разными авторами получил любопытный список взаимоисключающих принципов:

- перевод должен передавать слова оригинала

- перевод должен передавать мысли оригинала

- перево д должен читатьчя как оригинал

- должен читаться как перевод

- должен отражать стиль оригинала

- должен отражать стиль переводчика

- должен читаться как произведения современные оригиналу

- должен читаться как произведение современное переводчику

- перевод может допускать добавления и сокращения

- не должен допускать сокращения и добавл

- перевод стихов должен осущ-ся в прозе

- перевод стихов должен осущся в стихах

Первая попытка обосновать необходимость осмысления переводческой деят вызвала возражения со стороны переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить творческую свободу переводчика, выработать нормы и правила, которым переводчик должен подчиняться. Теория или наука о переводе воспринималась ими как нечто в корне противоположное и враждебное искусстыу перевода. Считалось, что Теория перевода - свод правил, претендующих на то, что любой человек, изучив их, может стать хорошим переводчиком, а такую претензию преводчики-профессионалы считали и ненужной и неоправданной. Они считали, что переводчики могут создавать шедевры не имея понятия о теории перевода. Никакая наука о переводе не возможна, поскольку перевод это искусство недоступное для научного членения и анализа.

Подобные возражения против научн изучения переводческой деятельности были явно основаны на недоразумении. Литератцрная деят это также творчество, но на этом основании нельзя настаивать на отказе от науки литературоведении. Тезис перевод - это не наука, а искусство, сформулирован явно некорректно. Как и любая другая практическая деятельность, перевод не может быть "наукой",т.е. теоретическим описанием самого себя. Теор перевода и переводческая практика это разные, хотя и взаимосвязанные понятия.

2.

Не предложив новой трактовки общих принципов перевода Ти Савори

Факторов влияющих на переводч процесс и ... Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя. Этот вывод столь важный для изучения прагматики перевода получает у Сэвори довольно своеобразную трактовку. Он различает 4 типа читателей:

- совершенно незнающий исходного языка

- изучающий исходный язык отчасти с помощью перевода

- знавший переводной язык, но почти полностью забывший его

- хорошо знающий исходный язык

Подобная классификация рецепторов перевода не получила развития в теории перевода, но сама идея зависимости хода и рез-та переводческого процесса от того для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат современного переводоведения. В книге Сэвори внимание уделено также некоторым способам перевода лит перевода, классических произв, стихов, Библии.

Также автор пытается дать общую переводческую характеристику языкам.

60е годы 20го столетия ознаменовались появл лингвистич исследований в области перевода, придавших ей более строгий научный характер. Большинство лингвистов, обратившись к переводч проблематике, принадлежали к английской лингвистическойтшколе, которая обычно связывалась с именем Дж. Ферс.

Для лингвистов этой школы характерно рассмотрение яз структуры как в формальном, так и в лингвистическом плане. Большое внимание уделялось к функц роли яз ед в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами языкознания. Это позволоило по-новому подойти к теор перевода, рассматривая ее как часть прикладного языкозн, базирующ на базе общего языкозн. Отныне переводоведение получило теор базу и переводческие проблемы рассматривались либо на ряду с др лингв проблемами, либо их рассмотрение предшествовало изложение общелингвистич положений, на которых оно основывалось.

Начало к такому подходу положил сам Ферс в статье "лингвистич анализ и перевод". Он высказал убеждение, что лингвистич анализ фонологического, фоноэстэтического, граматического и др аспектов значения мб увязан с анализом различных аспектов перевода. Указав на опасность использования дословного перевода в качестве основы для выводов об особенностях структуры языка, с которго сделан перевод, Ферс отметил что проблемы места перевода в лингвистике следует еще обсудить.

М.А.К. Хэллидэй - последователь Ферса.

Не занимался спец переводч исследованиями, но включил переводч проблематику в собственные лингвистич работы, подчеркивая необходимость включения перевода в объект языкознания. Для него теор перевода это часть сопоставительного языкознания. По его мнению перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. Такое сопоставление предполагает контекстуальную эквивалентность сопоставления единиц, те возможность их использования в переводе др для друга. Лишь после того как благлдаря контекстуальной эквивалентности доказана сопоставимость двух языков, можно ставить вопрос об их формальной эквивалентности, о том насколько схоже их положение в каждом из языков. То. понятие эквивалентность оказывается центральным не только для перевода, но и для сопоставит языкознания. Прежде всего отношением эквивалентности хар-ся тексты оригинала и перевода в целом хотя перевод это односторонний процесс, но в результате него мы имеем два сопоставляемых взаимоэквивалентных текста на разных языках. Отсюда и определение перевода.

Перевод- отношение му текстами играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации. Это отношение - эквивалентность, носит относительный характер, поскольку "одинаковая роль" и " одинаковая ситуация" не одинаковые понятия.

Большое внимание в его работах уделяется моделированию самого перевода. Определив переводч процесс как последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерархии, он предложил для описания этого процесса использовать модель, которая правильно отражала его сущность, хотя и необязательно соответствовала реальным действиям переводчика.

Хэллидэй отмечает в деят переводчика несколько ... В соответсвии с "рангами". Единицами, которыми оперирует переводчик. Ранги морфем - дается наиболее вероятный эквив не считаясь с ее окружением, затем наиб вероятн эквиваленты выбираются для ед более выс уровня, на ранге слов. При этом эквиваленты на уровне морфем пересматриваются уже с учетом лингвистич окружения, затем такая же процедура повторяется на уровне словосоч и предложений.

На основе такой модели выделяется два этапа перевода.

1-выбор наиболее вероятного эквивалента для каждой категории или единицы

2- модификация этого выбора на уровнетболее крупной единицы, на основе либо данных этого языка, либо норм переводного языка.

У этой теории было мало сторонников.

Переводческая концепция Дж.Кэтфорда

Наиболее полным воплощением переводч концепций этого периода явилась работа Кэтфорда "лингвистич теория перевода". Кэтфорд положил начало традициям, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистич теории перевода: предворять рассмотрение собств переводческих проблем изложением исходных общелингвистич концепций.

1 глава: краткое, но четкое описание структуры языка, строение его единиц, взаимодействие языка с ситуациями, в рамках которых осущ языковое общение. Описание яз структуры начинается с введения в понятие языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причинная связь с элементами ситуации, в которой используется язык. Отсюда вытекает вывод, что сущ-е языка может рассматриваться на 2х разных уровнях. Вслед за Ферсом, Кэтфорд различает собственно языковые и формальные уровни и экстралингвистические(неформальные). Каждый уровень обладает своей спецификацией.

Кэтфорд считает что переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Ед условием эквивалентности он считает требование, чтобы они могли заменять др др в данной ситуации. Вывод: эквивалентнгсть при переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие му признаками (или некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на яз перевода.

Хэллидэй !!!!- британец

Докторская степень по кит лингвистике

Системно-функциональная модель языка

Системно-функциональная грамматика(разработал когда преподавал кя), на основе работ Джона Руперта Пирса.

Учился у Луо Хэнчхэня в пекинском университете, у Ван Ли

1961г. - главный труд

1976 - уехал в Австралию

Социальная семиотика-его заслуга :)

1987- в Сиднее получил статус почетного профессора в универе.

Грамматист.

Рассматривал грамматику как:

-единицу

-структуру

-класс

-систему

Дж.Кэтфорд

Основной труд 1965-лингвистич теория перевода.

"обучение англ яз как иностранному"- важная работа Кэтфорда.

Дал классификацию грам единицам:

-предложение

-клауза

-труппа

-слово

-морфема

Современная теор перевода исходит из того что одним из важных видовтвербальной коммуникации явл обмен информации му людьми, говорящих на разных языках... Межъязыковая или двуязычная коммуникация может осущ лишь при участии посредника(человека или комп программы) который способен воспринимать сообщение на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое яз посредничество может осущ разными способами, главным из которых является перевод.

Перевод можетмосущь как в письменной, так и в устной форме. Письм пер- пер в котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в ввиде фиксированных(гл образом письм) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое знание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большей точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам и тщательно редактироть перевод.

При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной устной форме, что предопределяет однократность восиятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания.

На протяжении всей истории переводы выполняли важные функции, делая возможными межъязыковое общение людей и народов. Перевод и другие виды яз посреднечества составляют предмет изучения науки о переводе - переводоведения.