
1 . . І зМида,..;!
Рисунок 9. Вибір і підключення додаткових словників
У цьому вікні можна підключити інші словники, відключити зайві, відкрити певний словник (кнопка «Открьіть»), змінити черговість словників для пошуку слів (кнопки «Вверх», «Вниз»). Відкрити словник можна також у контекстному меню вкладки «Используемьіе словари» інформаційної панелі.
Відкритий словник (рис. 10) можна «погортати» чи ввести до нього слова або словосполучення для перекладу. У словник користувача можна додати нові слова і словосполучення або уточнити переклад старих за допомогою кнопки («Добавить») на панелі інструментів відкритого словника користувача або кнопки - «Словарная статья» на панелі інструментів (кнопка 15) вікна програми PROMT.
4. Уточнення напрямку перекладу (кнопка «Изменить направление»)
У вікні «Направление перевода» (див рис. 5) виконується уточнення напряму
перекладу (якщо є така потреба).
5. Переклад документа.
Вибір ділянки перекладу і, власне, процес перекладу забезпечується меню Перевод або кнопками 17—21 на рис. 2 (переклад чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну).
Документ для перекладу заносять на ділянку перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, зарезервовані — зеленим. Колір за бажанням можна змінити через команду Сервис—Параметри...—Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних вкладках. Якщо необхідно, невідомі слова заносять у словник користувача.
Початковий текст і текст перекладу можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.
6. Збереженняррезультатів.
Після закінчення робіт із текстами, оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою (команди Файл— Сохранить—Исходньїй текст... і Файл—Сохранить— Перевод...), які відкривають стандартні вікна збереження файлу.
Для продовження роботи над перекладом тексту доцільно зберегти білінгву — двомовний варіант тексту - команда Файл—Сохранить—Билингву....
Програма PROMT надає й додаткові можливості. їх кілька.
Сумісна _робота з програмою _розпізнавання текстів.
Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановлено програму оптичного розпізнавання текстів, наприклад FineReader, то її можна запустити безпосередньо з програми перекладу PROMT. Використовуючи сканер, програма FineReader перетворить надрукований на папері текст в електронну форму і передасть його в програму для перекладу і редагування.
Для підключення FineReader до програми автоматичного перекладу активізують команду Сервис—Подключение внешних приложений.... У вкладці «Программьі OCR» вибирають програму FineReader і підтверджують вибір, клацнувши мишею на кнопці «ОК» (рис. 11). Запускається програма розпізнавання текстів командою Сервис—Запуск OCR з її основного меню або клацанням мишею на кнопці «OCR» на панелі інструментів.
Сумісна рробота з пакетом Microsoft Office.
Програму PROMT можна інтегрувати з Word і Excel. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не виходячи з програм.
Після інтеграції в Word або Excel на панелі інструментів цих додатків з'явиться додаткова панель інструментів для перекладу. Крім того, в головному меню програм буде пункт Перевод. На рис. 12 його показано розкритим.
Перекладений текст можна вставити в документ Word або книгу Excel замість початкового тексту, в нове вікно чи буфер обміну (пункт меню Опции перевода...).
Для інтеграції PROMT у Word або Excel, необхідно активувати команду Сервис— Встраивание функций перевода.... У вікні, що з'явиться на екрані, вибрати програми, до яких слід підключити PROMT. У цьому списку є тільки ті програми, які підтримуються PROMT. Вибір програм підтверджується клацанням мишею на кнопці «ОК».
Рисунок 11. Вікно для підключення додаткових програм
Рисунок 12. Вікно текстового редактора Word із підключеною програмою автоматичного
перекладу PROMT
Переклад Web-сторінок.
До складу програми PROMT входить додаткова програма Web View, яка забезпечує підключення користувачів до Web-вузлів, пошук інформації в мережі Інтернет й автоматичний переклад Web-сторінок з англійської, німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора PROMT.
Додаток Web View є броузером, схожим на Internet Explorer або Netscape Communicator. На відміну від звичайних броузерів, вікно Web View має дві ділянки, в яких відображається Web-сторінка, що завантажується, та її синхронний переклад. Адреси, ілюстрації й інші об'єкти на другій ділянці залишаються без змін. Переходи по гіперпосиланнях можливі з будь-якої ділянки.
Для пошуку інформації на англомовних серверах мережі Інтернет використовують англомовні пошукові системи. Додаток Web View дає змогу здійснювати пошук за ключовими словами, перекладеними англійською мовою. Для цього необхідно за допомогою Інтегратора PROMT включити функцію «Поиск в WWW...». Програма формує запити, перекладає ключові слова в потрібному напрямку, вибирає пошукову систему і надсилає запит до вказаної пошукової системи.
ХІД РОБОТИ
1. Запустіть систему автоматизованого перекладу PROMT та ознайомтесь з головним вікном та пунктами меню.
2. Відкрийте файл із текстом, що був розпізнаний і відформатований в попередніх лабораторних роботах.
3. Перевірте чи правильно система розпізнала формат файлу у вікні Конвертировать файл.
4. Перевірте орфографію і відредагуйте вихідний текст, якщо це необхідно.
5. Перевірте, чи правильно система визначила напрямок перекладу.
6. Виберіть шаблон тематики, що підходить для перекладу даного документа.
7. Створіть тематику документа, налаштувавши компоненти обраного шаблона тематики:
• Підключіть словники, що будуть використовуватися при перекладі документа. Якщо не підключений жоден словник, при перекладі буде використовуватися тільки загальнолексичний Г енеральний словник.
• Зарезервуйте слова, які повинні залишитися в тексті перекладу так, як вони зустрічаються у вихідному тексті.
• Підключіть препроцесор, якщо хочете скасувати переклад деяких конструкцій (наприклад, адрес електронної пошти, імена файлів, а також виберіть форму представлення дати і часу в тексті перекладу).
• Задайте значення алгоритмів для перекладу всього документа.
• Підключіть макрос, що використовується при перекладі документа.
8. Відзначте абзаци, які не потрібно перекладати.
9. Перекладіть текст (відразу весь документ або по абзацах).
10. Введіть незнайомі слова у свій користувальницький словник 3 способами, щоб вони надалі перекладалися:
• Шляхом введення слова з вікна документа.
• Шляхом введення слова із списку незнайомих слів.
• Шляхом введення з вікна відкритого словника.
11. Скористайтеся електронним словником для уточнення значень слів.
12. Уточніть значення алгоритмів перекладу для окремих абзаців.
13. Зверніть увагу на слова з варіантами перекладів.
14. Повторіть переклад тексту після оптимізації параметрів перекладу (підключення додаткових словників; зміни їхнього пріоритету; резервування слів, що не вимагають перекладу, підключення препроцесорів, введення незнайомих слів в користувальницький словник).
15. Збережіть результати перекладу.
16. Відкрийте файл із текстом, що був розпізнаний і відформатований в попередніх лабораторних роботах у текстовому редакторі Microsoft Word.
17. Здійсніть переклад тексту за допомогою інтегрованої панелі перекладу, встановивши попередньо оптимальні параметри перекладу.
18. Закрийте PROMT. Оформіть звіти.
ВИМОГИ ДО ЗВІТУ
Звіт повинен містити:
1. мету роботи.
2. короткі теоретичні відомості (обсяг - 2 сторінки).
3. основні дії, які виконувались при перекладі.
4. оптимальні параметри перекладу тексту
5. графічний матеріал у вигляді PrintScreen з відповідними коментарями до всіх пунктів ходу роботи.
6. перелік зарезервованих та незнайомих слів.
7. назву словника користувача та слова, якими його було наповнено (узяти зі списку незнайомих слів).
8. зразок тексту вихідною мовою та текст перекладу.
9. висновки.
Оформлена робота повинна містити верхні та нижні колонтитули, в яких зокрема вказати:
• у верхньому колонтитулі: групу, прізвище та ініціали, назву лабораторної роботи.
• у нижньому колонтитулі: дату створення та нумерацію сторінок.
ЛІТЕРАТУРА
1. Допомога до програми Promt
2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблеми, аспектьі. — М.: Наука, 1988.
3. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основи общего и машинного перевода. М.: Вьісш. шк., 1963.
4. Жалдак М.І., Морзе Н.В., Науменко Г.Г. "Основи інформатики та обчислювальної техніки". - Інформатика, № 31-32, "Шкільний світ"/Київ, 2001.
ІНДИВІДУАЛЬНЕ ЗАВДАННЯ
Підготуйте презентацію використання офісного пакету Microsoft Office для форматування та стилістичного опрацювання текстового матеріалу (отриманого у результаті використання системи оптичного розпізнавання символів ABBYY FineReader). Графічний матеріал підготувати у вигляді PrintScreen з відповідними коментарями.
ХІД РОБОТИ
ЗВІТ ПОВИНЕН МІСТИТИ:
1) мету роботи;
2) короткі теоретичні відомості, обсягом 2 сторінки;
3) схематично навести вигляд основних недрукованих символів;
4) приклади (у вигляді PrintScreen з відповідними коментарями) всіх дій, що виконувались в ході індивідуальної роботи;
5) приклади (у вигляді PrintScreen з відповідними коментарями) дій, які можна виконувати за допомогою комбінації клавіш;
6) вказати статистичні дані документу;
7) вихідний зразок тексту та зразок тексту, отриманий в результаті виконання індивідуального завдання;
8) висновки.
Оформлена робота повинна містити верхні та нижні колонтитули, в яких зокрема вказати:
у верхньому колонтитулі: групу, прізвище та ініціали, назву індивідуального завдання.
у нижньому колонтитулі: дату створення та нумерацію сторінок.