
2. Уточнення параметрів перекладу.
Після вибору файлу відкривається вікно «Конвертировать файл», у якому уточнюють формат тексту оригіналу і визначають напрямок перекладу (рис. 7).
; КомеИфТИрОЕ-а І Ь «• А1/ і : і •
(D'SOH Д ІЗ lS«Y
из фйірнаті Щк / ■■ і-
Шайл PROMT [STYLUS) 2.x (STL) >j | : ; Щ : j
ші ш -r іх-й--1 'Ш f
MS Word 3 x-5rx для MS-DOS ©орматированньїй текст (RTF) Файл Microsoft WrRe Файл гнлертекста HTML Только текст T екст с рдзметкой MSDQS текстовий файл MS-DOS текст с разметкой т ,;:у,;.МТМЄЛГ(Ь "|
ЙШ;І
' Щ:
:: Щ ■ Л ■: " - ■ '> '
| Русско-Амг лийокий м
Рисунок 7. Вибір формату первинного файлу і напрямку перекладу
3. Підготовка тексту до перекладу.
Вибраний документ відображається на ділянці тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова програма сприйматиме як невідомі й залишить без перекладу.
Далі необхідно відредагувати текст оригіналу, звертаючи увагу на поділ тексту на абзаци. В разі потреби його зберігають для подальшої роботи як документ PROMT командою Файл— Сохранить как....
У документі інколи зустрічаються слова і словосполучення, які варто залишити мовою оригіналу. Це прізвища, назви міст, назви програмних продуктів тощо.
Іноді застосовують транслітерацію - запис із використанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище «Brown» слід перекласти не як «Коричневий», а як «Браун»).
Щоб відмовитися від перекладу певного слова, його треба зарезервувати. Для цього встановіть на ньому курсор, а потім натисніть відповідну кнопку на панелі інструментів або виберіть пункт Зарезервировать... у контекстному меню чи в меню Перевод. Можна зарезервувати й фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його.
У вікні «Зарезервировать слово», що відкриється, необхідно вибрати семантичний клас цього слова («Персоналия», «Название», «Географическое название», «Единица измерения») і, якщо необхідно, задайте режим транслітерації (рис. 8).
1 Зарезервировать сяово
Сжжо(сяовосочетзмие) QK
jBiowrj
СемантйчвскиЗ класе: □тменить
|Персоналия *1 Ставка і — її
І* Транслитерироввт*
Рисунок 8. Вікно резервування слова
Перелік зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі. Окремі слова з цього списку можна вилучити, вибравши відповідний пункт у контекстному меню.
Часом доводиться відмовлятися від перекладу цілих абзаців, наприклад текстів програм на алгоритмічних мовах. Щоб вказати такий абзац, слід встановити текстовий курсор всередині абзацу і натиснути кнопку «Оставить абзац без перевода» або активізувати команду Перевод => Оставить без перевода. Для зняття обмеження на перекладу абзацу потрібно повторно виконати ці дії. У тексті всі зарезервовані слова і абзаці, що мають залишитися без перекладу, виділяються зеленим кольором.
Якість перекладу визначається обсягом та вичерпністю словників, що використовуються, й дотриманням граматичних правил. Для кожного документу можна задати набір словників, які переглядають у певній послідовності, доки не знайдеться переклад певного слова. Програма PROMT при перекладі передбачає три типи словників:
• генеральний словник (містить загальновживану лексику і загальновідомі значення слів). Він використовується завжди, причому останнім із усіх словників. Змінити його неможливо;
• спеціалізовані словники (містять терміни з різних галузей знань). Редагувати ці словники не можна, але є можливість підключати / відключати їх під час перекладу (в базовій версії програми додаткових словників не передбачено, тому їх необхідно встановлювати окремо);
• словник користувача (створюється користувачем). До нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади певних слів. Як правило, цей словник переглядають першим. Словник користувача можна редагувати.
Список словників, що використовуються під час перекладу, відображається у вкладці «Используемьіе словари» інформаційної панелі. Для підключення додаткових словників можна скористатися меню Словари, контекстним меню у вкладці «Используемьіе словари» інформаційної панелі або кнопкою на панелі інструментів.
При цьому на екрані з'являється вікно «Словари» (рис. 9), у якому після клацання мишею на кнопці «Подключить» можна відкрити папки з усіма словниками.
Папки мають імена, що складаються з двох букв: наприклад, Re (російсько- англійський); ЕГ (англо-російський), Rf (російсько-французький) тощо.
У папках є й словники користувача — «Default» («Первьій словарь») і спеціалізовані словники, наприклад «Bsns_er» (англо-російський словник «Коммерция»). Список вибраних словників з'являється у вікні «Подключенньїе словари».