
- •Содержание
- •Глава 1. Библия в славянском мире
- •Глава 2. Библейский текст и его перевод
- •Введение
- •Глава 1. Библия в славянском мире
- •1.1. Лингвокультурологическое значение Библии для славянских народов
- •1.2. Библия и религия. Варианты оригиналов
- •1.2.1. Библия и иудаизм
- •1.2.2. Библия и христианство
- •1.3. Вопрос о возможности переводов Библии
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2. Библейский текст и его перевод
- •2.1. Переводы в западнославянских областях
- •2.1.1. Чешские и моравские переводы
- •2.1.2. Словацкие переводы
- •2.1.3. Верхне- и нижнелужицкие переводы
- •2.1.4. Польские переводы
- •2.2. Переводы в южнославянских областях
- •2.2.1. Болгарские переводы
- •2.2.2. Переводы сербов, хорватов и словенцев
- •2.2.4. Хорватские переводы
- •2.2.5. Словенские переводы
- •2.3. Переводы в восточнославянских областях.
- •2.3.1. Русские переводы Библии
- •2.3.2. Белорусские переводы Библии
- •2.3.3. Украинские переводы Библии
- •Выводы по главе 2
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Приложение
1.3. Вопрос о возможности переводов Библии
Каждый новый перевод Библии – значимое событие в культурной жизни народа.
Первоначально Библия, в которую включался только Ветхий Завет, считалась книгой лишь еврейской религии и культуры. Несколько столетий спустя, дополнившись Новым заветом, она стала Священным Писанием христианских народов, а некоторые библейские сюжеты послужили почвой для формирования многих сур Корана в частности и ислама вообще.
Сложность переводов Библии заключается во многих причинах. Ни одно из произведений в её составе не дошло до нас в первоначальном виде, ведь, как и все древние письменные памятники, они переписывались от руки, допускались описки, искажения, которые позже копировались следующими поколениями переписчиков. Древние писцы далеко не всегда были достаточно грамотны и внимательны: порой одна буква принималась за другую или вообще пропускалась по рассеянности, иногда одна и иди даже две-три рядом стоящие буквы повторялись в тексте (особенно в начале или в конце слова). Отсутствие пробелов в древних текстах также часто приводило к неправильной группировке букв в словах. Порой переписчик пропускал целые строки и даже стихи, и, если обнаруживал ошибку, добавлял пропущенное в другом месте, что затрудняло понимание смысла. Помимо этого, произведения в составе Библии часто перерабатывались и редактировались, в них вносились пояснения, впоследствии переходящие в текст и искажающие его первоначальный смысл.
В 40-50-х годах XX века в нескольких горных пещерах в районе Мёртвого моря (Палестина) были открыты кумранские свитки, укрытые там в I в. н. э. членами еврейской секты ессеев, подвергшихся нападению римлян. Время написания рукописей: от 250 года до н. э. до 68 года н. э. (период позднего Второго Храма). Среди рукописей было найдено много фрагментов книг Ветхого Завета. Таким образом, был установлен важный факт: «сосуществование в древности варьирующих версий одних и тех же библейских текстов» [Амусин 1983: 43].
История библейских переводов насчитывает две с половиной тысячи лет. Выделяется пять периодов:
Период до христианской эры. Самые первые из переводов Ветхого Завета – Таргумы и Септуагинта (LXX). Создавались для того, чтобы сохранить ветхозаветное учение, культуру и мировоззрение евреев.
Период христианской эры до изобретения книгопечатания (I-XV вв.). Переводы первых христианских народов способствовали укреплению новой веры, установлению литургии в первых церквях. Они были сделаны либо с греческой Септуагинты, либо с латинской Вульгаты:
а) древнесирийский перевод, сделанный с оригинала, – Пешитта. Самый древний после Таргумов и LXX;
б) Итала – древний латинский перевод, сделанный с LXX приблизительно во II в. в северной Африке;
в) самаритянский перевод Пятикнижия (III в.);
г) переводы на коптский, саидский, басмурский (диалекты египетского языка): конец III – начало IV вв.;
д) готский перевод епископа Ульфилы (IV в.);
е) Вульгата – латинский перевод Иеронима, сделанный с оригинала (386-405 гг.);
ж) Gheez – эфиопский перевод (IV-V вв.);
з) армянский перевод Месропа и его учеников (начало V в.);
и) грузинский перевод (V-VI вв.);
к) новые сирийские переводы: несторианского патриарха Мар-Аббаса в VI в., епископа Тельского Павла в начале VII в., епископа Иакова Эдесского в начале VIII в.;
л) славянский перевод Кирилла и Мефодия, IX в.;
м) англосаксонский перевод отдельных частей Ветхого Завета (X в.), выполненный на основе латинского перевода Иеронима;
н) арабский перевод Саадия Гаона X в.
Период от изобретения книгопечатания до появления первого Библейского Общества (1804). Напечатано большинство классических переводов на 66 языках, в основном европейских. Первые 14 полных Библий, из них: на латинском (1456), немецком (1466), итальянском (1471), нижненемецком (1478), каталанском (1478), чешском (1488), древнегреческом (1518), французском (1530), голландском (1522), английском (1535), шведском (1541), датском (1550), испанском (1553) и старославянском (полная Библия, напечатанная в Остроге (1581)). Славянские языки: на чешском (НЗ – 1475, Библия ― 1488), белорусском (1517 – перевод Франциска Скорины), польском (НЗ – 1563, Библия – 1561), хорватском (НЗ – 1563, Библия – 1831), словенском (НЗ – 1577, Библия – 1584), верхнелужицком (НЗ – 1706, Библия – 1738), нижнелужицком (НЗ – 1709) и прекмурском диалекте словенского языка (НЗ – 1771).
Четвёртый период – XIX и XX века. Интенсивная миссионерская деятельность в регионах Азии и Африки. В 1804 появилось Первое Библейское Общество – Британское и Иностранное Библейское Общество. Его цель: сделать Библию доступной широким слоям населения мира, перевести её на новые языки и выпускать большими дешёвыми тиражами. В XIX были сделаны переводы на 451 язык, среди них: полная Библия на бенгали (1809), китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895) и т.д. В этом веке напечатаны, за исключением перевода Франциска Скорины (XVI в.), и первые переводы на языки православных славянских народов: на русский (первый Новый Завет – 1821; первая полная Библия – 1876), украинский (соответственно – 1880, 1903), болгарский (1840, 1864), сербский (1824, 1868), белорусский (1931, 1973), македонский (1967, 1970).
В XX веке происходит глобальная интенсификация перевода Библии на новые языки, в основном на языки немногочисленных народов Латинской Америки. К 1993 г. Библия была переведена полностью на 337 языков, Новый Завет – на 799 языков и отдельные части Библии на 926 языков. Всего – на 2062 языка, на которых говорит около 95 % населения земного шара. Последние десять лет в среднем каждые пятнадцать дней в свет выходит первый перевод Библии на некоторый язык, а в последние два-три года даже чаще.
Пятый период. Переводы на “общий язык” (common language translations) как результат явления “социо-образовательных диалектов” (socio-educational dialects). Прослеживается стремление новых переводческих проектов привести языки различных категорий населения к общепонятному языку коммуникации. Такие переводы уже существуют на английском, немецком, французском, китайском, испанском, суахили, японском, португальском и других языках [Арапович 1994: 12].