
- •1.Функції мови у суспільстві
- •2.Мовне законодавство та мовна політика в Україні
- •3.Поняття національної, державної та літературної мови
- •4.Типологія мовних норм
- •5.Лексична та граматична норми у професійному мовленні
- •6.Комунікативні ознаки культури мови
- •7. Поняття про мовний та мовленнєвий етикет
- •8.Основні ознаки функціональних стилів української
- •10.Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового та розмовного стилів
- •11. Функції спілкування
- •12.Основні закони спілкування.
- •13. Вербальні та невербальні засоби спілкування
- •14. Сучасні методи презентації
- •15. Структура риторичного виступу.
- •16. Особливості усного та писемного мовлення.
- •17. Приготування усного фахового виступу
- •18. Структурні особливості монологічного та діалогічного мовлення
- •19. Терміни та їх ознаки
- •20. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія
- •21.Сучасна українська лексикографія. Термінологічні словники
- •22.Структурно-змістові особливості навчально-наукового твору
- •23.План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці
- •24.Реферат, структура та оформлення.
- •25.Стаття як самостійний науковий твір
- •26.Вимоги до виконання та оформлювання курсової роботи
- •27.Цитати і посилання в науковому тексті
- •28.Види і форми перекладу
- •29.Типові помилки машинного перекладу
- •30.Основні правила бібліографічного опису джерел
28.Види і форми перекладу
Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби.
Типи перекладу (форми)
-усний (послідовний і синхронний, з аркуша),
-письмовий,
-опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника — перекладу цього тексту на третю мову),
-авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора,
-автоматичний (машинний),
-Реферативний переклад.
29.Типові помилки машинного перекладу
Все про що говорили на парі: множина-однина, терміни, займенники, абревіатури і тд…
30.Основні правила бібліографічного опису джерел
Бібліографічні покликання - це сукупність бібліографічних відомостей про цитовану працю. Під час написання наукової роботи дослідник зобов'язаний оформлювати покликання на кожну цитату, наслідувану думку" приклад того чи іншого автора, у якого їх запозичено, ті ідеї чи висновки, на підставі яких розробляють проблеми чи розв'язують завдання, поставлені у статті, монографії тощо.
Загальні вимоги до цитування такі:
а) текст цитати беруть у лапки, наводять у граматичній формі, в якій його подано у джерелі, зі збереженням особливостей авторського написання;
б) цитування повинно бути повним, без довільного скорочення авторського тексту, без спотворення думки автора. Пропуск слів, речень, абзаців за цитування позначають трьома крапками (...) або крапками в кутових дужках <...>, якщо перед випущеним текстом або за ним стояв розділовий знак, то його опускають;
в) кожну цитату обов'язково супроводжують покликанням на джерело;
г) за непрямого цитування слід максимально точно викладати думку автора, робити відповідні поклилання на джерела.
Покликання в тексті на літературне джерело зазвичай оформлюють у квадратних дужках, де першою цифрою позначають номер літературного джерела у списку використаних джерел, а другою - сторінку, з якої запозичено цитату, наприклад, [15, 257], у монографіях, статтях можливе й таке оформлювання покликань: прізвище автора, рік видання, сторінка: [Караванський 2004, 245]. Під час огляду літератури з досліджуваної проблеми може застосовуватися покликання на все джерело, декілька джерел. Наприклад: [12]; на думку /. Вихованця [42; 44; 46]; "У працях [1-5]"; [Городенська2009)